Стоит солдат
И по его шинели дождь течёт.
Друзья его под плитами в земле.
А он стоит. Пока. Стоит ещё.
Стоит солдат. А дождь сечёт, сечёт.
И щёки разъедает злая соль.
И горло снова горечью печёт.
И дождь не смоет с плит бессилья боль.
Стоит солдат. Спина его - стена.
Прохожим не понять всю боль, увы.
Что спрашивать, когда сама война
Из глаз его глядит вослед живым?
Стоит солдат. И день и ночь стоит.
Жизнь невозможно повернуть назад.
Как много знаний взор его таит...
Стоит под ливнем Бронзовый солдат.
* * *
Стаіць салдат у мокрым шынялі.
Па твары дождж струменямі цячэ.
Сябры яго – пад плітамі ў зямлі.
А ён стаіць. Пакуль. Усё. Яшчэ.
Стаіць салдат. І дождж сячэ, сячэ.
І раз’ядае шчокі злая соль.
І горыч зноўку горла апячэ.
І дождж не змые з пліт бяссілы боль.
Стаіць салдат. Без руху. Як сцяна.
І людзі прыпыняюцца пры ім.
Ды толькі… што пытаць, калі вайна
Глядзіць з яго вачэй услед жывым?
Стаіць салдат. Стаіць і дзень і ноч.
А час, на жаль, не павярнуць назад.
Ён ведае і не хавае воч.
Стаіць пад ліўнем бронзавы салдат…
Мой перевод с белорусского стихотворения Анастасии Нарейко.
Свидетельство о публикации №124051405874