Дафна Вера Бриттен
Мир, как цветы, пахнет свежестью и новизной,
Смутное завтра мечтой о любви украшая,
Юность проснулась к сиянию жизни земной.
Разве она не из них, золотиста, бесстрашна,
Полная радости гонки летит во главе,
Словно ребёнок, чиста от печалей вчерашних,
Вызов для смерти в презренном её торжестве?
Сумрак закатный, и в звёздах сентябрьский вечер,
Стелются сизые тени по травам, как сон;
Гонит листву по просёлкам ноябрьский ветер,
Вея тоской, и весенних рапсодий лишён.
Разве она им чужда со своей добротою,
С шуткой готова подставить плечо в тяжкий час,
Освободить нас от бремени с лёгкой душою,
В песне печальнее, в смехе счастливее нас?
***
DAPHNE
SUNRISE and spring, and the river agleam in the morning,
Life at its freshest, like flowers in the dawn-dew of May,
Hope, and Love’s dreams the dim hills of the future adorning,
Youth of the world, just awake to the glory of day—
Is she not part of them, golden and fair and undaunted,
Glad with the triumph of runners ahead in the race,
Free as a child by no shadows or memories haunted,
Challenging Death to his solemn and pitiful face?
Sunset and dusk, and the stars of a mellow September,
Sombre grey shadows, like Sleep stealing over the grass,
Autumn leaves blown through the chill empty lanes of November,
Sorrow enduring, though Youth with its rhapsodies pass—
Are they not part of her, sweet with unconscious compassion,
Ready to shoulder our burden of life with a jest,
Will she not make them her own in her light-hearted fashion,
Sadder than we in her song, in her laughter more blest?
VERA M. BRITTAIN
(SOMERVILLE)
Свидетельство о публикации №124051404634