Герман фон Лингг. Лесная полночь
В блаженстве сумеречной грёзы
не кровью политой весны
безмолвны дедовские грозы,
цветут могилы старины.
В полночь под лиственные своды
пустяся сказочной тропой,
забудешь годы и невзгоды,
отыщешь цветик голубой.
Там волчьих глаз горят рубины,
орёл над елями кружит,
рогам оленя куст малины
судьбу созвездья ворожит.
Там мимо свадебок эльфиных
в неопаляющем огне
с музы'кой мчит неутомимо
лесной король на жар-коне.
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
Waldnacht
Wie uralt weht's, wie laengst verklungen
In diesem tiefen Waldesgruen,
Ein Traeumen voller Daemmerungen,
Ein dichtverschlungnes Wunderbluehn!
Durch dieser Laubgewoelbe Mitten,
Sprich, bist du schon auf irrer Bahn
Um Mitternacht dahingeschritten?
Dann hebt auch hier der Zauber an.
Des Wolfs durchschossne Augen funkeln,
Um schwarze Wipfel kreist der Weih,
Im Moor auf Felsen glueht im Dunkeln
Der Hirsche moderndes Geweih.
Vorueber jagt auf Flammenhufen
Erlkoenig sein goldmaehnig Ross;
Die Geige toent, die Floeten rufen,
Er reitet auf sein Elfenschloss.
Hermann von Lingg
Свидетельство о публикации №124051306317
1. Василий Васильевич Капнист (1758-1823), ОТВЕТ РАФАЕЛА ПЕВЦУ ФЕЛИЦЫ
"И так пустяся наудачу, / Чтобы решить твою задачу, / Я предприял ее дробить."
2.Пародия стихирянина Владимира Ляховского в рецензии к стихотворению стихирянина Валерия Дроздов: "ВЫ ЗАНЕДУЖИЛИ, СРЕДЬ СУПИСИ И ГЛИНЫ,/ ПУСТЯСЯ ВДАЛЬ БЕЗЛЮДИЯ ОКРЕСТ / ПОЭТА ВЗОР ПОВЕРХ ДУБРАВ ОТРИНУВ./ С ВАС ЛЬЁТ ПОНОС БЕССМЫСЛЕННЫХ СЛОВЕС".
Caps`ы из оригинала.
Хотел полюбопытствовать на счёт Вашей творческой кухни, но вижу Вы не расположены к разговору. Сублимирую любопытство в другом месте.
Творческого вдохновения Терджиману Кырымлы Третьему!
Сергей Бибиков 24.11.2024 17:01 Заявить о нарушении
Терджиман Кырымлы Третий 24.11.2024 17:09 Заявить о нарушении
Я понимаю это так: пуститься, т.е ступать/идти сказочной тропой.
Уважаемый Терджиман,
Вы меня переводом рассмешили!
Подправить бы ещё: Erlk;nig = Erlkoenig.
С теплом,
Татьяна Кемпфле 25.11.2024 04:48 Заявить о нарушении