Der eine isst gern Wurst, der andere gruene Seife
Sources
Meine Anfrage bezieht sich auf eine ;ltere Anfrage:
"Gibt's eigentlich eine englische Entsprechung f;r diese [folgende] Redensart?"
"Geschmacksache sagt der Affe...
als er in die Seife bi;.."
Durch einen Link zu "Geschmacksache" wurde ich dahin geleitet.
Was mich eigentlich betrifft liegt im darauffolgenden Gespr;chsablauf:
Ein Abschnitt:
"Ich w;rde denken, dass das auch der Angelsachse mit etwas nachdenken dechriffiert kriegt, allerdings kann man wohl nicht erwarten, dass man den Satz, so wie hier, nach "sagte der Affe..." ausklingen lassen kann und das Gegen;ber komplettiert dann selbstst;ndig."
Ich bin n;hmlich Angelsachser. Es hat mir schon eine Weile gedauert, bis der Pfenning in den Einwurf eingetroffen hat.
Soweit ich wei;, ist dieses Spruchwort noch nicht im Englischen zu finden, deshalb kann keiner, der nicht Deutsch kennt, das 'Gegen;ber' sich selbstst;nding komplettieren h;ren.
Was mich aber noch bel;stigt ist das Wort 'dechriffiert'
Finde ich nirgendwo.. ist es ein Schreibfehler und wenn ja, wof;r?
Und schlie;lich, habe den Sinn der Redensart richtig begriffen:
"Ungekanntes wei;t man nicht zu w;rdigen."
Wenn richtig, gibt's auf Englisch:
"Pearls before swine." "You're throwing pearls before swine."
u.; "To know no better."
Ach, pl;tzlich f;llt mir ein...Es l;sst sich so lesen: de-chriffriert, nicht
dech-riffiert! also entziffert???
Danke f;r ihre Hilfe!
Der Ami Mike
Author mikeS (366927) 11 Nov 11, 16:24
Comment
Genau, "entziffern"
#1 Author eastworld (238866) 11 Nov 11, 16:25
Comment
Nein, nicht "dechRiffiert", sondern "dechiffRiert"!
#2 Author Woody 1 (455616) 11 Nov 11, 16:30
Comment
Ich bedanke mich, Woody1 u eastworld.
ja selbstverst;ndlich steht der (das?) R an der falsche Stelle.. sonst h;tte ich vielleicht schneller durchsehen k;nnen..
#3 Author mikeS (366927) 11 Nov 11, 16:41
Comment
Ja, vielleicht ...
(Es hei;t "das" R - die Buchstaben sind im Deutschen allgemein "s;chlichen" Geschlechts.)
Ansonsten: nix zu danken meinerseits.
#4 Author Woody 1 (455616) 11 Nov 11, 16:43
Comment
decode
"It's a question of taste", said the monkey as he bit into the soap.
I can't think of a parallel offhand in English...
Pearls before swine is the wrong topic, wrong part of the zoo too...
#5 Author dave7 (832777) 11 Nov 11, 16:52
Comment
Hallo, Mike.
Wahrscheinlich weisst du schon, dass man auf Deutsch sagt, "Der Groschen ist gefallen". (Weiss nicht, welche Sprache die Wendung gem;nzt hat.)
Den Spruch " 'Geschmacksache,' sagte der Affe, als er in die Seife bi;" h;re auch ich zum ersten Mal, aber ich meine nicht, dass man den Pendant in casting one's pearls before swine findet.
Ich finde, man kann ihn direkt ;bersetzen, und dieselbe humoristische und ironische Wirkung erzielen:
It's all a matter of taste, said the monkey, biting into a bar of soap.
#6 Author Bob C. (254583) 11 Nov 11, 16:59
Comment
Dave, kannst Du mich also aufkl;ren?
Ist dann des Sprichwortes Bedeutung im Grunde also NICHT:
"Das was man noch nie erfahren hat, kann er gar nicht sch;tzen." ??
Wieso ist "Pearls before swine" etwas Anderes, abgesehen vom Zooabteil, nat;rlich..?
#7 Author mikeS (366927) 11 Nov 11, 17:10
Comment
@Bob: das Pendant
#8 Author dude (253248) 11 Nov 11, 17:14
Comment
Ja, stimmt. Das mit dem Groschen habe ich doch lange her geh;rt, war mir bedauerlich in dem Moment vom Sch;del nicht zug;nglich mit 63 Jahren.
"Oh! The coin finally hit the slot!" geht's auf Englisch.
Herkunft wei; ich auch nicht. Vielleicht von unseren deutschen Vorv;tern..
#9 Author mikeS (366927) 11 Nov 11, 17:22
Comment
Mir ist der Spruch mit dem Affen auch unbekannt, aber sinngem;; geht One man's meat is another man's poison. vielleicht in eine ;hnliche Richtung.
Wenn es Dir eher in die von Dir vorgeschlagene Bedeutung "UnBekanntes wei; man nicht zu w;rdigen." (die ich f;r den Affen so nicht nachvollziehen kann), dann gibt es das sch;ne Sprichwort: "Was der Bauer nicht kennt, frisst er nicht."
Und zuletzt: Wenn ich den Affen oben als Cartoon vor mir h;tte und ;bersetzen sollte, w;rde ich "(They say you should) Try everything once!" ;bersetzen.
#10 Author Lady Grey (235863) 11 Nov 11, 17:33
Comment
Ja, stimmt. Das mit dem Groschen habe ich doch lange her geh;rt, war mir bedauerlich in dem Moment vom Sch;del nicht zug;nglich mit 63 Jahren.
"Oh! The coin finally hit the slot!" geht's auf Englisch.
Herkunft wei; ich auch nicht. Vielleicht von unseren deutschen Vorv;tern..
Also, wenn die Bedeutung des Affenthemas anders ist, w;re's dann:
"To each his own." ??
Kann hier jemand mir bitte aushelfen? Ich sitze noch in der Patsche..
#11 Author mikeS (366927) 11 Nov 11, 17:41
Comment
Dude, danke, richtig. Ich wollte mich verbessern, agierte aber zu sp;t.
Mike, the version I heard is The penny drops.
Neither cast ye your pearls before swine (Matthew 7:6) means don't waste valuable things on people who cannot appreciate them.
Ursprung des Spruchs mit dem Affen ist bestimmt l;ngst nicht mehr herauszufinden.
Lady hat schon recht, aber der Spruch mit dem Affen ist (entschuldige) bissiger, indem er eine Kritik auf Leuten ;bt, die einen Geschmack f;r etwas haben, der dir ganz merkw;rdig vorkommt. "Geschmacksache schon, aber Mann!"
#12 Author Bob C. (254583) 11 Nov 11, 17:44
Comment
Der Spruch mit dem Affen klingt mir nach einer Abwandlung von
"Der eine i;t gern Wurst, der andere gr;ne Seife".
Vielleicht gibt's daf;r eine Entsprechung im Englischen.
#13 Author B.L.Z. Bubb (601295) 11 Nov 11, 17:46
Comment
Wette, man wird keine finden.
#14 Author Bob C. (254583) 11 Nov 11, 17:47
Comment
@mikestorer
It's, imho, way more than that.
1st you have the monkey/soap, which I've never heard of btw in over 20yrs in Tsch;rrm;nni, but is none the less both funny in itself and a good example that tastes vary, the monkey obviously does know what soap tastes like or he wouldn't say it(!) Then there is the statement/response bit with the Gegen;ber which would be tricky with pearls/swine. In the UK we often say: I see / said the blind man / as he fell out of the window or: wise men think alike / fools seldom differ - only as examples for the listener to complete the started saying, neither of which have anything to do with taste nor are close to the zoo. Pearls before swine is an example of waste rather than taste isn't it?
#15 Author dave7 (832777) 11 Nov 11, 17:49
Comment
Die Version von dave7 in #5 klingt f;r meine deutschen Ohren einwandfrei.
Mit ;hnlicher Bedeutung:
"Wer's mag!"
"D' Katz' frisst M;us' - ich mag s' nicht!"
"Irrtum," sagte der Igel und sprang von der Klob;rste.
#16 Author manni3 (305129) 11 Nov 11, 17:50
Comment
This thread
is hurting
my head!
#17 Author dude (253248) 11 Nov 11, 18:00
Comment
Wat den een sien Uhl, is den annern sien Nachtigal ;-)
#18 Author manni3 (305129) 11 Nov 11, 18:02
Comment
OK, thank you all for such intense help. Odd how often sayings and jokes are the hardest things to get a handle on in another tongue.
"To each his own" (spoken with a shrug of the shoulders or as you shake your head side to side,
meaning: "I'll never get what makes others tick" (as you pass your companion a glance)
#19 Author mikeS (366927) 11 Nov 11, 18:06
Comment
OK, dude.. No one was making you stay, but I'm glad you did;-)
Und Manni3, das mit der Klob;rste ist echt k;stlich!! Danke~
Someone pontificating on the matter of taste who doesn't know his ass from a hole in the ground.
#20 Author mikeS (366927) 11 Nov 11, 18:08
Comment
Mike, I think you nailed it
Свидетельство о публикации №124051300400