Расставание Loens

Герман Лёнс
Перевод с немецкого


Кто этой избежит печали?
Как песнь стара, как грусть стара...
Пришёл срок нашего прощанья.
Прощай, любимая. Прощай.

Кто знает, кто сказать сумел бы,
Увидимся ли мы ещё...
Объятия, привет последний. 
Как старо в этом мире всё...

Уже пора. Подай мне руки.
Последний поцелуй. Прощай!
Оставь меня... И я свободен.
Увижу ли ещё тебя...


________


Hermann Loens

Abschied

Das alte Lied, das alte Leiden,
Das jeden Menschen einst betruebt:
Ade, ade, jetzt muss ich scheiden
Von dir, die ich so sehr geliebt.

Wer kann es sagen, kann es wissen,
Ob er die Lieben wiedersieht;
Ein letzter Gruss, ein letztes Kuessen,
Das alte Leid, das alte Lied.

Nun reich’ mir deine beiden Haende,
Den letzten Kuss, leb wohl, ade!
So lass mich los und mach’ ein Ende –
Wer weiss, ob ich dich wiederseh ...


Рецензии
Саша, великолепный перевод! Очень понравился! Самое главное, что я ценю в твоих переводах, это близость к тексту без потери оригинальных слов.
С теплом души и с наилучшими пожеланиями, Таня

Татьяна Воронцова   16.07.2024 09:47     Заявить о нарушении
Таня, спасибо за добрые слова и пожелания! Всего самого лучшего тебе!

Александр Таташев   16.07.2024 11:07   Заявить о нарушении