Похоронный Блюз

Перевод с английского стиха Уистена Хью Одена
“Funeral Blues”

Останови часы, отключи телефон,
Дай псу кость, чтоб не лаял он,
Пианино умолкли, под барабанную дробь
Пусть выносят гроб, поток скорбящих идёт.

И аэропланы рёвом в ответ
Пусть чертят в небе “Его с нами нет”,
Пусть ленты на птицах в траурных складках.
И регулировщики в чёрных перчатках.

Он был мой Восток, Запад, Север и Юг,
Мои будни и мой воскресный досуг,
Мои дни и ночи, мой шёпот и крик;
Счастье вечным казалось, но счастье - лишь миг.

Погаси звёзды и свет далёкой луны,
Мне на небе светила теперь не нужны,
Иссуши океан и выруби лес;
Всё теперь ни к чему, смысл жизни исчез.

Funeral Blues by Wystan Hugh Auden

Stop all the clocks, cut off the telephone,
Prevent the dog from barking with a juicy bone,
Silence the pianos and with muffled drum
Bring out the coffin, let the mourners come.

Let aeroplanes circle moaning overhead
Scribbling on the sky the message 'He is Dead'.
Put crepe bows round the white necks of the public doves,
Let the traffic policemen wear black cotton gloves.

He was my North, my South, my East and West,
My working week and my Sunday rest,
My noon, my midnight, my talk, my song;
I thought that love would last forever: I was wrong.

The stars are not wanted now; put out every one,
Pack up the moon and dismantle the sun,
Pour away the ocean and sweep up the wood;
For nothing now can ever come to any good.


Рецензии
Здравствуйте, Анна!
К сожалению, я не знал этого поэта. Как пишут: "Уистен Хью Оден - последний английский поэт, о котором с полным правом можно сказать – "великий". Его стихи поражают отстраненностью сознания и парадоксальностью взгляда на привычное."
Так что Вы этим переводом открыли для меня ещё одну страницу поэтического мира.
Стих, конечно, отчаянный крик. Однако я не могу его комментировать, так как он нетрадиционной направленности.
С удачным переводом!

С уважением,

Мещеряков Андрей   13.05.2024 19:46     Заявить о нарушении
Спасибо, Андрей, за прочтение и отзыв. Рада Вашему знакомству с Оденом.
Не совсем поняла о нетрадиционной направленности стиха. Думаю, что знаю, о чем Вы говорите.
Я Вам в личку напишу.
С уважением,
Анна.

Анна Колот   14.05.2024 00:29   Заявить о нарушении
Анна, в личке Вам ответил!

Оден не один такой поэт. С Шекспиром та же история. Но это совсем не важно. Важна их поэзия.

С уважением,

Мещеряков Андрей   14.05.2024 06:07   Заявить о нарушении
О, этот дивный английский язык. В своём переводе я всё же сохранила эту интригу.
Андрей, в личку Вам написала об истории стиха и особенностях глаголов, о которых Вы, конечно же, знаете, потому что переводите много и часто, и очень талантливо с английского языка.
Спасибо за рецензию и общение,
Анна.

Анна Колот   14.05.2024 08:05   Заявить о нарушении