Николай Степанович Гумилёв - La miniature persane

Персидская миниатюра

Когда я кончу наконец
Игру в cache-cache со смертью хмурой,
То сделает меня Творец
Персидскою миниатюрой.
 
И небо, точно бирюза,
И принц, поднявший еле-еле
Миндалевидные глаза
На взлет девических качелей.
 
С копьем окровавленным шах,
Стремящийся тропой неверной
На киноварных высотах
За улетающею серной.
 
И ни во сне, ни на яву
Невиданные туберозы,
И сладким вечером в траву
Уже наклоненные лозы.
 
А на обратной стороне,
Как облака Тибета чистой,
Носить отрадно будет мне
Значок великaго артиста.
 
Благоухающий старик,
Негоциант или придворный,
Взглянув, меня полюбит вмиг
Любовью острой и упорной.
 
Его однообразных дней
Звездой я буду путеводной,
Вино, любовниц и друзей
Я заменю поочередно.
 
И вот когда я утолю,
Без упоенья, без страданья,
Старинную мечту мою
Будить повсюду обожанье.

-----------
Николай Степанович Гумилёв
(3 [15] апреля 1886, Кронштадт —
26 августа 1921, Петроград) —
русский поэт Серебряного века. (рус.вики)


Nikolai Goumilev  (1886 — 1921)

La miniature persane

Soyez surs, quand je mourrai,
Fatigue de ma vie insane,
Secretement je deviendrai
Une miniature persane.
 
Les nuages couleur de feu,
Les filles d'une beaute unique,
L'escarpolette, et devant eux
Un prince jeune et magnifique.
 
Pour rehausser l'effet, a mon
Coin sera place un diable, —
Certes que je serai un bon
Morceau d'un maitre incomparable.
 
Un vieillard toujours parfume,
Avec de beaux cheveux grisatres,
Apprendra vite de m'aimer
D'un amour fol et opiniatre.
 
Je serai la joie de ses jours,
De ses nuits je serai la flamme,
Je remplacerai tour a tour
Les amis, les vins et les femmes.
 
Alors, je pourrai assouvir
Ce desir qui me harcele,
Mon insatiable desir
D'une admiration eternelle.
 
--------------------------
Перевёл Николай Степанович Гумилёв (1886 - 1921)
Traduit par Nikola; Stepanovitch Goumilev (1886 - 1921)


Рецензии