Август фон Платен. Наяда

Die Najade

Die Quelle, die Felsen umschliessen,
Ich saehe sie gern entstehn:
Sie wird nicht muede zu fliessen,
Ich werde so muede, zu gehn!

Bald rinnt ueber Steine sie helle,
Bald dunkelt sie schattenumringt,
Faend' ich die verschwiegene Stelle,
Wo sie dem Granit entspringt!

Da droht mich im Lauf zu stoeren
Die Felswand, schroff und nackt,
Das wilde Gestrueppe der Foehren,
Der wilde Katarakt.

Schon eil ich zurueck die Pfade,
Da klingt mir's hell ins Ohr;
Die Stimme der schoenen Najade
Toent unter der Welle hervor:

»Mein klares Haupt beschauen
Die seligen Goetter allein:
Durchspaehe du suchend die Auen,
Den Wald und das oede Gestein.«

August von Platen
(eigentlich: Karl August Georg Maximilian Graf von Platen-Hallermuende)


Наяда

Потайный ключ ютится,
да где? на лоне скал
не устаёт струиться,
а я искать устал.

Он то утихнет в те'нях,
то ринется, бедов,
то руслице изменит,
но где его гнездо?

Утёс нагой, отвесный,
а водомет* лихой,
сосняк не знает песен,
а я забыв покой,

назад, как из волненья
наяды красной зов:
"Вглядись, уняв смятенье,
в луга у тех лесов,

куда сбегаю ловко,
где тише и вольней,
в хрустальную головку
мою среди камней."

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
* см. у Державина, вместо водопада, прим.перев.


Рецензии