Сонет 89. Уильям Шекспир. Попытка перевода
Скажи, что бросил ты меня, вину
Признаю, свой проступок осудя,
Скажи, что я хромой, и я споткнусь,
В защиту оправданья не найдя.
Ты только половину смог сказать,
Чтоб благовидность соблюсти со мной;
И чтоб тебя собой не раздражать,
Вести себя я буду, как чужой.
Я буду встреч с тобою избегать
И только имя вспоминать тайком;
По простоте своей могу опять
Всем выдать, что давно с тобой знаком.
Готов я недовольным быть собой
Тебе в угоду, если я плохой.
Sonnet 89 by William Shakespeare
Say that thou didst forsake me for some fault,
And I will comment upon that offence;
Speak of my lameness, and I straight will halt,
Against thy reasons making no defence.
Thou canst not (love) disgrace me half so ill,
To set a form upon desird change,
As I'll myself disgrace, knowing thy will:
I will acquaintance strangle and look strange,
Be absent from thy walks, and in my tongue
Thy sweet belovd name no more shall dwell,
Lest I (too much profane) should do it wrong,
And haply of our old acquaintance tell.
For thee, against myself I'll vow debate,
For I must ne'er love him whom thou dost hate.
Свидетельство о публикации №124051106948
Клуб Золотое Сечение 12.05.2024 14:39 Заявить о нарушении