Сыграть бы с кем-то в шашки...
Рожден, быть может, в шелковой рубашке
И шею фатермОрдер не сожмет,*
А пес под стулом верный стережет,
Так, в дамки выхожу я без промашки.**
Горжусь своею ролью домочадца —
С женой, детьми, а кот наш в тень ушел,
Супруга скажет — в этом брака «соль»:
— Какой Ваш ход?
Я вижу сбоку самовар и чашку, —
Жена моя отставила подальше, —
Наряд «а-ля совАж» пленяет взор,***
La fille — противник мой — каков напор,****
Семья вся в сборе — и в вопросе счастье:
— Какой Ваш ход?
И шею фАтермОрдер не сожмет* — фАтермОрдер (из нем. яз.; здесь ударение на 3-м слоге) -– высокий, туго накрахмаленный воротник с острыми концами, доходящими до подбородка, у мужской рубашки (конец XVIII — начало XIX вв).
Так, в дамки вывожу я без промашки** — выходить в дамки (из терминологии игры в шашки) — преимущество шашки, дошедшей до противоположного горизонтального ряда (где были шашки соперника), тем самым став сильной фигурой в игре.
Наряд а-ля совАж пленяет взор*** — «а-ля совАж» (из фр. яз. -– «нагая») -– платья в стиле Ампир характеризовали полупрозрачность и женственность (XVIII — начало XIX вв).
La fille — противник мой — каков напор**** — la fille [la fij] из фр. яз. -–«дочь» на рус. яз.; при произношении «i» — долгий звук, а «e» — не произносится.
16.04.2024 г./ Стихотворение по картине (художник Луи-Леопольд Буальи «За игрой в шашки» (1803 г.)).
(РондО, 15 - строчное классическое).
Свидетельство о публикации №124051102462