ННС Адольф фон Шак, После Грозы

НЕБОЛЬШИЕ НЕМЕЦКИЕ СТИХОТВОРЕНИЯ

Адольф фон Шак (1815 - 1894)
После Грозы, с нем.

Проломив покров небес,
стихнул гром над головою,
и сквозь порванных завес
засияло синевою.
Что там?... облачная бязь
в необъятной шири,- или
это ангелы, молясь,
руки белые сложили?

Гулкий тон к земле плывёт
равномерной кантиленой,
величавый хоровод
солнц кружится во Вселенной.
Претерпев и шквал, и гром,
рвётся ввысь душа живая,
в благодарственный псалом
сокровенный глас вплетая.

--------------------------------------------------

Об авторе по Википедии.
Адольф Фридрих фон Шак (нем. Adolf Friedrich von Schack, 1815 — 1894): граф, немецкий поэт,
писатель и историк литературы и искусства, меценат, основатель художественной галереи.
Его отец был юристом и дипломатом, и происходил из нижнесаксонского дворянства.
Фридрих фон Шак изучал право, поступил на прусскую государственную службу и был назначен
в Берлинскую торговую палату. Но вскоре ушёл в отставку и  посвятил своё время путешествиям.
В Мюнхене Фридрих фон Шак собрал картинную галерею из произведений живописи XIX века,
получившую известность под названием «галерея Шака».
В качестве покровителя он поддерживал молодых художников, давая им заказы или покупая их
картины. В 1856 его избрали почётным членом Баварской академии наук, позже он был удостоен
звания почётного гражданина Мюнхена.
Исследование фон Шака «Поэзия и искусство арабов в Испании и Сицилии» признано важным
вкладом в историю искусства и литературы. В 1886 году большая часть его научных работ была
опубликована в шеститомном собрании сочинений.

--------------------------------------------------


Оригинал
Adolf Friedrich von Schack
Nach dem Gewitter

Nun zerreisst des Wetters Dach;
Matt verhallt das Sturmgetoese;
Durch die Risse nach und nach
Blickt das Blau, das schleierlose;
Und wie sich der Sternenraum
Aufthut bis ans Weltenende,
Falten an der Wolken Saum
Engel zum Gebet die Haende.

Und hernieder wallt ein Ton
Von der Sonnen Feierreigen,
Die seit Ewigkeiten schon
Droben sinken oder steigen,
Reisst nach Sturm und Wettergroll
Aufwaerts, aufwaerts meine Seele,
Dass sie einstimmt andachtsvoll
In die himmlischen Choraele.


Рецензии