Шёлковое платье
Экскурсия в старый заброшенный замок.
Один из туристов: - Вопрос!
А правда, что граф сделал платьем подарок,
Чем гибель графине принёс?
Пройдя коридорами мимо портретов,
Скульптуры, доспехов, картин,
Ответил гид: - Много тут разных секретов,
Но главный, как видно, один.
В историю этого графства втесалась
Примерно два века назад
Деталь, что во времени передавалась
Сквозь груды цензурных преград.
"У пыльной дороги стояла таверна,
В конюшне - привязанный конь,
В харчевне и пьют, и ругаются скверно,
В камине - трескучий огонь.
А возле окна за столом одиноко
Свой штоф довыцеживал граф,
Которого жизнь потрепала жестоко,
Твердил, что всевышний не прав.
К нему подошёл капитан : - Что же, выпьем!
Чтоб жизнь повернулась лицом!
Чего приуныл? Кому надо, враз всыпем
Клешнёю, кинжалом, свинцом...
- Пока воевал месяцами в походе,
Служа своему королю,
Пришли злые вести ко мне на восходе
Про стерву - графиню мою.
Она у меня несказанно прекрасна.
Я ей надышаться не мог...
Но, видимо ветренна и сладострастна...
Прости, в моём горле комок.
Её фавориты же - герцог с маркизом.
Убил бы её, не могу...
- А ты накажи, но с особым сюрпризом,
Я в этом тебе помогу.
На судне моём есть шаман из Китая,
Он знает немало чудес...
Допили и вышли, их ветер шатая,
Привёл под покровом небес.
Китаец всё понял. Над свечкой склонился,
В руках пожимая шелка.
Отдал графу платье, безмолвно простился.
Сказал капитан : - Ну, пока.
Ты в следующий раз перед самым отъездом
Графине его подари,
Увидишь, оно всё расставит на место,
От ревности лишь не сгори.
И вновь всю элиту король созывает
Порядок в стране навести.
Граф платье вручил, а душа завывает.
- Прощай, ведь пора мне идти.
Уже в тот же вечер графиня надела
Прозрачный магический шёлк,
Как вдруг встрепенулось упругое тело,
И он в ней желание разжёг.
Из рук её голубь на башне запущен,
То значит - любовника ждёт.
Влиятелен герцог, маркиз властьимущен,
Похоже, ночь бурно пройдёт.
Она любовалась своим отражением
В блестящих прозрачных шелках.
Маньячным влечением, как самосожжением,
Была одержима, дика.
До изнеможения страсть упивалась,
До судорог, дрожи в телах.
А в платье своём она вновь добивалась
Рекордов в любовных делах.
Но страсть перешла в похотливую ярость.
В любовниках кончился пыл,
Они словно впали в глубокую старость,
И каждый из них подостыл.
Графиня в безумии в шеи зубами,
Да крови испила из них
А платье сняла... - Что ж я сделала с вами... -
Истошный шарахнулся крик.
Был суд. Заточили её в подземелье.
Ждала гильотина её.
И ей приносили придворные зелье,
Глумясь, и кормили гнильём.
Не знал граф, что действие платья так скоро.
Графине головушку с плеч.
Не вытерпел он этих мук и позора,
Нарвался в бою на картечь.
С тех пор-то и стало безлюдным имение,
Клеймённо проклятьем оно.
И всё же, в разрезе с общественным мнением,
Музей был открыт всё равно ".
Туристы-зеваки покинули замок,
Последним шёл экскурсовод.
А из застеклённых с сигналкою рамок
Исчезло то платье, и вот
Уже свёрток с бантиком кем-то подарен
Какой-то неверной мадам.
Ах, как этот шёлк бесподобно-шикарен
И так неподвластен годам.
(май, 2024)
Свидетельство о публикации №124051005209