Детлев фон Лилиенкрон. Тоска
Ich ging den Weg entlang, der einsam lag,
Den stets allein ich gehe jeden Tag.
Die Heide schweigt, das Feld ist menschenleer,
Der Wind nur webt im Knickbusch um mich her.
Weit liegt vor mir die Strasse ausgedehnt,
Es hat mein Herz nur dich, nur dich ersehnt.
Und kaemest du, ein Wunder waer's fuer mich,
Ich neigte mich vor dir: ich liebe dich.
Und im Begegnen, nur ein einziger Blick,
Des ganzen Lebens waer' es mein Geschick.
Und richtest du dein Auge kalt auf mich,
Ich trotze, Maedchen, dir: ich liebe dich.
Doch wenn dein schoenes Auge gruesst und lacht
Wie eine Sonne mir in schwerer Nacht,
Ich zoege rasch dein suesses Herz an mich
Und fluestre leise dir: ich liebe dich.
Detlev von Liliencron
Тоска
Тоскливо одинокою тропой
в своей печали брёл я как не свой
в безлюдной голи с тишиной на ты,
где влажный ветер теребил кусты.
Тропа тянулась в дальнюю весну,
где сердце жаждало тебя одну,
и чудом выйди мне навстречу, я б,
склонясь, на выдохе "люблю тебя"
твой взгляд мою направит и свершит
судьбу на всю оставшуюся жизнь,
будь холоден он, вызов брошу: "да,
люблю тебя, моя не без труда!"
Будь нежен он и светел что заря
в ночи моей пустого ноября,
я встречу нашу позднюю весну
и прошепчу в ответ "люблю одну".
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
Свидетельство о публикации №124051001590