Поэтическая версия перевода стихотворения Helas

Оскар Уайльд

Увы!
Я плыву по течению собственной страсти
Ведь душа моя - лютня для разных ветров:
Для того ль я пожертвовал силой и властью
И утратил исконную мудрость веков?

Моя жизнь - это дважды исписанный свиток
Того самого мальчика детской рукой,
Чьих свирелей и дудок наивные ритмы
Нарушали привычный вселенский покой.

Ведь в то самое время я мог бы подняться
Из житейского омута в царство Души,
Взяв чистейший аккорд светозарных вибраций,
Что достигнет Всевышнего Уха в тиши…

Это время ушло? И оно не вернется?
Моей хрупкой соломинкой пробую Мед
Той Вселенской Любви, что светло рассмеется
И однажды нам хрупкое счастье вернет… 

Оригинал:

Oscar Fingal O’Flahertie Wills Wilde

Helas

To drift with every passion till my soul
Is a stringed lute on which all winds can play,
Is it for this that I have given away
Mine ancient wisdom, and austere control? —
Methinks my life is a twice-written scroll
Scrawled over on some boyish holiday
With idle songs for pipe and virelay
Which do but mar the secret of the whole.
Surely there was a time I might have trod
The sunlit heights, and from life’s dissonance
Struck one clear chord to reach the ears of God:
Is that time dead? lo! with a little rod
I did but touch the honey of romance —
And must I lose a soul’s inheritance?


Рецензии