Тот мне кажется равным богам...
Ille, si fas est, superare divos,
Qui sedens adversus identidem te
Spectat et audit
Dulce ridentem, misero quod omnis
Eripit sensus mihi: nam simul te,
Lesbi(a), aspexi, nihil est super mi
<Vocis in ore>,
Lingua sed torpet, tenuis sub artus
Flamma demanat, sonitu suopte
Tintinant aures, gemina teguntur
Lumina nocte.
Otium, Catulle, tibi molestum (e)st;
Oti(o) exsultas nimiumque gestis.
Oti(um) et reges prius et beatas
Perdidit urbes.
(Catull.51)
Тот мне кажется равным богам,
Тот, возможно, превыше богов,
Кто напротив сидя; иногда
Видел и слышал тебя.
У несчастного сладко смеющеюся
Все чувства разбиты вдребезги:
Как увидел тебя я, Лесбия,
Уста меня больше не слушаются.
Немеет язык, тонким пламенем
По телу пробегает огонь,
Звон в ушах, мои очи застланы
Ночной пеленой.
Вредна, Катулл, тебе праздность сущая;
Она причина волнений твоих.
Прежде были цари и города цветущие -
Праздность сгубила их.
(Катулл - 51)
2024 г.
Свидетельство о публикации №124050904587
Хороший перевод с латыни.
Хотя у Пушкина помню другое отношение к праздности:
"И праздность вольную, подругу размышления"
Его в "Деревне" праздность не сгубила.
Андрей Александрович Кабанов 27.05.2024 18:34 Заявить о нарушении
Спасибо за оценку! Кстати, в переводе стихотворения Шарлотты Бронте изменила название, убрала слово "магазины": stores лучше перевести как запасы.
Милана Халилова 27.05.2024 19:09 Заявить о нарушении