Тот мне кажется равным богам...

Ille mi par esse deo videtur,
Ille, si fas est, superare divos,
Qui sedens adversus identidem te
               Spectat et audit

Dulce ridentem, misero quod omnis
Eripit sensus mihi: nam simul te,
Lesbi(a), aspexi, nihil est super mi
               <Vocis in ore>,

Lingua sed torpet, tenuis sub artus
Flamma demanat, sonitu suopte
Tintinant aures, gemina teguntur
               Lumina nocte.

Otium, Catulle, tibi molestum (e)st;
Oti(o) exsultas nimiumque gestis.
Oti(um) et reges prius et beatas
               Perdidit urbes.

                (Catull.51)


Тот мне кажется равным богам,
Тот, возможно, превыше богов,
Кто напротив сидя; иногда
Видел и слышал тебя.

У несчастного сладко смеющеюся
Все чувства разбиты вдребезги:
Как увидел тебя я, Лесбия,
Уста меня больше не слушаются.

Немеет язык, тонким пламенем
По телу пробегает огонь,
Звон в ушах, мои очи застланы
Ночной пеленой.

Вредна, Катулл, тебе праздность сущая;
Она причина волнений твоих.
Прежде были цари и города цветущие -
Праздность сгубила их.

                (Катулл - 51)

2024 г.


Рецензии
Здравствуйте, Милана!
Хороший перевод с латыни.
Хотя у Пушкина помню другое отношение к праздности:
"И праздность вольную, подругу размышления"
Его в "Деревне" праздность не сгубила.

Андрей Александрович Кабанов   27.05.2024 18:34     Заявить о нарушении
Здравствуйте, Андрей!
Спасибо за оценку! Кстати, в переводе стихотворения Шарлотты Бронте изменила название, убрала слово "магазины": stores лучше перевести как запасы.

Милана Халилова   27.05.2024 19:09   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.