Толкование 65. Ира Свенхаген. с немецкого

Ты принёс мне пару веток -
Белой кипени привет.
И они в стеклянной вазе
Излучают ночью свет.

Отражают свет тот окна,
Словно мягкий белый снег.
Знаю, где растёт кустарник,
Увенчав озёрный брег.

Там весной мы много лет назад
Были вместе много лет подряд.

В доме белый цвет и аромат
Как напоминания стоят.
Нас сопровождает каждый день:
Белая сирень, белая сирень.


Оригинал:


Deutung 65

du hast heute ein paar zweige
wilden flieder mitgebracht
und nun steht er in der vase
und er leuchtet in die nacht

und er spiegelt sich im fenster
so wie weisser weicher schnee
und ich weiss er blueht seit jahren
nah am ufer von dem see

dort wo wir gemeinsam waren
in der fruehlingszeit vor jahren

dieser duft und dieser schimmer
als erinnerung im zimmer
ueberrascht mich immer wieder:
flieder flieder flieder flieder


Рецензии
Спасибо за перевод, Иосиф! Где бы мы были без поэзии повседневной жизни? Пусть белая сирень продолжает цвести и пахнуть.
Желаю Вам солнечного мая!

Ира Свенхаген   10.05.2024 11:10     Заявить о нарушении
Ира, спасибо за пожелания. Май - солнечный, но вчера в Москве даже снег выпал.
С переводом пришлось повозиться: по-немецки Flieder - хорей, а по-русски сирень -
ямб.

Иосиф Бобровицкий   10.05.2024 11:55   Заявить о нарушении
Спасибо за старание, Иосиф! Если на первом месте стоит форма, то хорошо подойдет и другое растение, работающее как ямб. Но сирень – и особенно белая сирень – имеет очень большое значение в искусстве. Ландыши тоже прекрасны --- но... Сирень бы сирень и нелегко заменить. Так что еще раз спасибо за все Ваши мысли!

Ира Свенхаген   10.05.2024 19:29   Заявить о нарушении
Ира, я порылся в Интернете в поисках синонима дикой сирени и даже нашёл "дАфна", но это не совсем сирень (волчье лыко) и не бывает белой, а вы вероятно имеете ввиду венгерскую сирень. Так что пришлось пожертвовать формой ради содержания.

Иосиф Бобровицкий   10.05.2024 19:40   Заявить о нарушении
Да верно. Существует также лингвистическая связь с древнегреческим «Сиринга». Но это не соответствовало бы содержанию или идее сонета.
Так бы «жертва формы» правильна и приемлема.

И мне очень нравится сравнение белых цветов с «пенящейся водой» (белой кипени) в вашем переводе, в самом начале. Необычно, но очень красиво и очень к месту! Спасибо!

Ира Свенхаген   10.05.2024 23:04   Заявить о нарушении