Толкование 65. Ира Свенхаген. с немецкого
Белой кипени привет.
И они в стеклянной вазе
Излучают ночью свет.
Отражают свет тот окна,
Словно мягкий белый снег.
Знаю, где растёт кустарник,
Увенчав озёрный брег.
Там весной мы много лет назад
Были вместе много лет подряд.
В доме белый цвет и аромат
Как напоминания стоят.
Нас сопровождает каждый день:
Белая сирень, белая сирень.
Оригинал:
Deutung 65
du hast heute ein paar zweige
wilden flieder mitgebracht
und nun steht er in der vase
und er leuchtet in die nacht
und er spiegelt sich im fenster
so wie weisser weicher schnee
und ich weiss er blueht seit jahren
nah am ufer von dem see
dort wo wir gemeinsam waren
in der fruehlingszeit vor jahren
dieser duft und dieser schimmer
als erinnerung im zimmer
ueberrascht mich immer wieder:
flieder flieder flieder flieder
Свидетельство о публикации №124050904083
Желаю Вам солнечного мая!
Ира Свенхаген 10.05.2024 11:10 Заявить о нарушении
С переводом пришлось повозиться: по-немецки Flieder - хорей, а по-русски сирень -
ямб.
Иосиф Бобровицкий 10.05.2024 11:55 Заявить о нарушении
Ира Свенхаген 10.05.2024 19:29 Заявить о нарушении
Иосиф Бобровицкий 10.05.2024 19:40 Заявить о нарушении
Так бы «жертва формы» правильна и приемлема.
И мне очень нравится сравнение белых цветов с «пенящейся водой» (белой кипени) в вашем переводе, в самом начале. Необычно, но очень красиво и очень к месту! Спасибо!
Ира Свенхаген 10.05.2024 23:04 Заявить о нарушении