Roy Campbell - Зулуска

The Zulu Girl

When in the sun the hot red acres smoulder
Down where the sweating gang its labour plies
A girl flings down her hoe, and from her shoulder
Unslings her child tormented by flies.
 
She takes him to a ring of shadow pooled
By the thorn-tree: purpled with the blood of ticks,
While her sharp nails, in slow caresses ruled
Prowl through his hair with sharp electric clicks.
 
His sleepy mouth, plugged by the heavy nipple,
Tugs like a puppy, grunting as he feels;
Through his frail nerves her own deep languor’s ripple
Like a broad river sighing through the reeds.
 
Yet in that drowsy stream his flesh imbibes
And old unquenched, unsmotherable heat-
The curbed ferocity of beaten tribes,
The sullen dignity of their defeat.
 
Her body looms above him like a hill
Within whose shade a village lies at rest,
Or the first cloud so terrible and still
That bears the coming harvest in its breast.
 
-----
Ignatius Royston Dunnachie Campbell, better known as Roy Campbell
(2 October 1901 – 23 April 1957),
was a South African poet, literary critic, literary translator,
war poet and satirist. (en.wiki)


Рой Кемпбелл (Кэмпбелл)
(2.10.1901, Дурбан — 22.04.1957, Сетубал)

Зулуска

Когда поля на зное мреют звонко
И бронзу кожи обливает пот,
Мотыгу отшвырнув, она ребенка
От мух жужжащих со спины берет.
 
И в тень несет, что разливают терны,
На тельце – от клещей пурпурный блеск,
И под ее ногтями волос черный
Шлет электрических разрядов треск.
 
И ротик на сосок ее намотан,
И по-щенячьи чмокает слегка;
Она струит в него свою дремоту,
Как в камышах широкая река.
 
Он впитывает всё, что в ней разъялось, –
Неукротимый зной пустынь глухих,
Племен разбитых скованную ярость
И величавую угрюмость их.
 
А мать над ним склоняется, маяча,
Как над деревней дремлющей гора,
Как туча, урожай из мглы горячей
Несущая в разливе серебра.

--------------
Перевод: Михаил Александрович Зенкевич (1886 --1973)


Рецензии