Orange
Прекрасное вырастет дерево, шипастое, сильное,
Страстям человеческим неподвластное,
Прекрасное вырастет дерево,
Прекрасное!
Я видела их в действии, О да!, я видела
Италия
Дождь сыпался вниз, клянусь, перламутром розовым
Таких не бывает гроз, чтобы с неба синего
Средь белого дня жемчуга разлетались звёздами
Зевс ошибся странами, истоки путая,
Ветер тореадором кружил, в поисках буффало,
Цветастыми бандерильями вонзались молнии,
Алой мулетой дразнил их кроны и корни их,
Но шли апельсины вдоль улицы быками грозными,
Били оранжевым топотом громче конницы.
О да, я видела, флотилию апельсинов,
Сплавлявшихся вниз по улице,
Когда люди в ужасе прятались,
Когда валились навзничь опунции,
Из фиников пропадала сладость,
В стихах растворялась рифма!
Они катились к морю неудержимо, ни разу не сбившись с ритма!
Вобрав в себя сразу все смыслы понятия «терция» –
Смело, по серпантину летела земли ароматная специя.
Дождь уснул. Я упала в сон, пересохшие губы языком мучая.
Под впечатлением от апельсинов, от их звучания, моего созвучия.
Прекрасное вырастет дерево!
Прекрасное!
Английская версия
Перевод А. Штейнберга: http://stihi.ru/avtor/steinberg
A drop of rain falls to the ground like an orange seed
A lovely tree will grow, strong and thorny,
Unyielding to human passions,
A lovely tree will grow,
A lovely one!
I’ve seen them in action, Oh yes!, I’ve seen.
Italy
The rain fell down, I swear, like pink pearl
There are no storms when pearls scatter
From the blue sky like stars in broad daylight
Zeus mixed up the lands, confusing the origins,
The wind, a torero, spun in search of buffalo,
Lightning pierced like colorful banderillas,
With a crimson muleta, teasing their crowns and roots,
But oranges marched down the street like fierce bulls,
With a thundering orange stomp louder than cavalry.
Oh yes, I’ve seen a fleet of oranges,
Drifting down the street,
As people hid in fear,
As opuntias fell back,
The sweetness from dates vanished,
And in verses the rhyme dissolved!
They rolled to the sea, unstoppable, never off beat!
Embracing all meanings of "terza" –
Boldly, down the serpentine flew the fragrant spice of the earth.
The rain has slept. I fell asleep, torturing dry lips with my tongue.
Under the impression of the oranges, their sound, my echoing tune.
A lovely tree will grow!
A lovely one!
Свидетельство о публикации №124050807556
Александр Штейнберг 29.09.2024 12:19 Заявить о нарушении
Привет, Алекс!
Буду традиционно увлечена/привлечена/заинтересована, а там и обрадована Вашим переводом.
Это был один из наиболее запоминающихся дней в жизни. Я такого непостижимого стихийного буйства больше не видела. Может, и видела, но своё родное понятнее, а тут - первая (и единственная, собственно) поездка галопом по заграницам, юный возраст и такое оргазмическое попадание прямо в душу. Когда чужая земля сливается с тобой, чтобы стать твоей. Люблю Италию.
Из забавного, это было паломничество католической молодёжи от какого-то фонда, куда я встроилась по знакомству. Номера двухместные. В напарницах - набожная со всех сторон барышня чуть ли не в чепчике. Демон и ангел в одном номере. У меня полнота бытия и яркость проживания, а она молний боится, крестится, и не даёт кактусы на клубмах срывать. Я оттуда геккона средиземноморского притащила контрабандой в бутерброде с сыром. Бедная девочка чуть в обморок не упала во время таможенного досмотра. Грехи юности, ых...
Терпеливо жду огранки :)
Хорошего дня и настроения
Ёлена Лукина 29.09.2024 16:28 Заявить о нарушении
По тональности и энергетике для меня созвучно апельсинам.
Точнее, стоит в одном ряду: вначале Ваше "рисовать", а за ним уже - orange.
Ёлена Лукина 29.09.2024 16:35 Заявить о нарушении
Италию тоже люблю нежно – переезжать бы не стал, туристом – да. Рим сильное впечатление произвёл. За итальянца часто принимали, представляете, а я, кроме как, чао, скузи, аллора и «маре белла донна, э ун бель канцоне», и сказать ничего не мог, ахах.
Александр Штейнберг 29.09.2024 21:58 Заявить о нарушении
A drop of rain falls to the ground like an orange seed
A lovely tree will grow, strong and thorny,
Unyielding to human passions,
A lovely tree will grow,
A lovely one!
I’ve seen them in action, Oh yes!, I’ve seen.
Italy
The rain fell down, I swear, like pink pearl
There are no storms when pearls scatter
From the blue sky like stars in broad daylight
Zeus mixed up the lands, confusing the origins,
The wind, a torero, spun in search of buffalo,
Lightning pierced like colorful banderillas,
With a crimson muleta, teasing their crowns and roots,
But oranges marched down the street like fierce bulls,
With a thundering orange stomp louder than cavalry.
Oh yes, I’ve seen a fleet of oranges,
Drifting down the street,
As people hid in fear,
As opuntias fell back,
The sweetness from dates vanished,
And in verses the rhyme dissolved!
They rolled to the sea, unstoppable, never off beat!
Embracing all meanings of "terza" –
Boldly, down the serpentine flew the fragrant spice of the earth.
The rain has slept. I fell asleep, torturing dry lips with my tongue.
Under the impression of the oranges, their sound, my echoing tune.
A lovely tree will grow!
A lovely one!
Александр Штейнберг 29.09.2024 22:03 Заявить о нарушении
Я бы и набросок опубликовал над стишком, но у меня есть, как минимум, две причины этого не делать..) А жаль!)
Александр Штейнберг 29.09.2024 22:07 Заявить о нарушении
Сцена была попроще, вполне бюджетный автобусный тур, но ни один человек ещё так истово не охранял свой бутерброд. Плюс два человека в предобморочном: правильная девочка-паломница (из-за геккона) и парень, сунувший в багаж какое-то неположенное количество блоков Мальборо (а грех же :) С парнем вскрылось (он так глаза таращил, как будто три кило кокаина вёз). Как он там задобрил таможенников я не знаю, но очень даже может быть, что после того случая или курить (грешить) бросил, или по наклонной пошёл. Но милые, да. Во мне на их фоне даже социофоб отключался, и добрый демон шалил на всю катушку; прекрасное приключение в стиле «Малыш и Карлсон», где я, конечно, не Малыш, а привидение с моторчиком, ахах). Туристом – да. Но счастливо жить, пожалуй, могу только дома. Я кочевой эндемик. Отлично чувствую себя в дороге, но только при наличии уверенности, что это дорога, которая потом непременно вернёт меня домой.
Кстати, да, я тогда не учла, что талант мимикрии не слишком подходит для заграницы. Тоже постоянно сталкивалась с тем, что принимали за местную. А я на том же языковом уровне, что и Вы: улыбка до ушей, «Уно Моменто» и «ду, тре, кватро» :)
Перевод традиционно прекрасен. Вот эти две строки просто шикарные:
But oranges marched down the street like fierce bulls,
With a thundering orange stomp louder than cavalry.
Также удалось проникнуть в двузначность слова Unyielding, и вся первая строфа заиграла новыми красками. Представляете себе апельсиновое дерево с растущим strong thorn’ом, ахах)
«Слова, слова, слова»
Бог знал, что делал, создавая слово
Первым делом :)
Готово. Воссоединение текстов произведено. Люблю такое.
Спасибо!
Ёлена Лукина 30.09.2024 00:54 Заявить о нарушении