ННС Старинный Источник, из Ханса Кароссы
Из Ханса Кароссы (1878 - 1956)
Старинный Источник, с нем.
Свет потуши и спи.
Неугомонный,
Лишь ключ старинный плещет без затей.
К мелодии печально-монотонной
Привыкнет скоро всякий из гостей.
По временам, когда ты спишь, бывает,-
Смятенье ощущается вокруг:
Шаги... хрустит песок... родник смолкает,
И тишина тебя пугает вдруг --
И сон бежит... но не дрожи' от страха:
Всё в тех же звездах, блещет небосвод,
И видишь ты паломника, монаха...
Он, зачерпнув ладонью воду, пьёт,-
И прочь бредёт... Вот снова зажурчала
В камнях вода... Нет, ты не брошен тут!
Здесь странников прошло уже немало,
И многие еще к тебе идут.
-------------------------------------
Об авторе по Википедии.
Ханс Каросса (нем. Hans Carossa, 1878 - 1956): немецкий прозаик, поэт, эссеист.
Профессиональный медик. Участник Первой мировой войны, служил врачом на фронте.
Дебютировал как поэт в 1898 году. Лирика Х. Кароссы, стремящаяся к ясности, благозвучию
и отточенности стиля, проникнута христианско-аполитичными мотивами; она, как и его проза,
камерна, сдержанна, лаконична. Творчество Х. Кароссы пронизано верой в незыблемую
гармонию мироустройства и в конечное торжество добра.
-------------------------------------
Оригинал
Hans Carossa (1878 - 1956)
Der alte Brunnen
Loesch aus dein Licht und schlaf! Das immer wache
Geplaetscher nur vom alten Brunnen toent,
Wer aber Gast war unter meinem Dache,
Hat sich stets bald an diesen Ton gewoehnt.
Zwar kann es einmal sein, wenn du schon mitten
Im Traume bist, dass Unruh geht ums Haus,
Der Kies am Brunnen knirscht von harten Tritten,
Das helle Plaetschern setzt auf einmal aus,
Und du erwachst, - dann musst du nicht erschrecken!
Die Sterne stehn vollzaehlig ueberm Land,
Und nur ein Wandrer trat ans Marmorbecken,
Der schoepft vom Brunnen mit der hohlen Hand.
Und geht gleich weiter. Und es rauscht wie immer.
O freue dich, du bleibst nicht einsam hier,
Viel Wandrer gehen fern im Sternenschimmer,
Und mancher noch ist auf dem Weg zu dir.
Свидетельство о публикации №124050805786