Вышел за рубеж

Поэтическая интерпретация стихотворения Ду Фу "Вышел за рубеж"
с подстрочника В. Алексеева

От Восточных Ворот Лояна* отправляюсь с войсками в путь,
может быть, на мосту Хэянском* мы окажемся как-нибудь.

Догорает закатное солнце, освещая знамена вдали,
кони ржут; облака уносит ветром снова на край земли.

Защитить от врага границу отправляется наш отряд,
сотни строгих палаток солдатских ставим на ночь за рядом ряд.

Этой ночью луна в полнеба щедро льет яркий свет над рекой,
в гарнизоне порядок строгий: до утра тишина и покой.

Лишь вдали камышовая дудка* вновь скликает табунных коней,
и по дому тоску пробуждает у китайских солдат на войне.

Кто командует гарнизоном? Генерал ли, что всеми любим?
Не иначе, как наш полководец - сам стремительный Хо Цюбин*?


Лоян* - древняя столица Китая.

Хэянский* мост - наплавной мост через Хуанхэ

Дудка* варваров (це), которой скликают лошадей из табуна, - простая
камышовая  дудка  без  ладов  и  отверстий.  Ее  звук китайцы всегда считали
заунывным  будто  бы  потому, что и сами кони, ею окликаемые, ржут печальным
звуком.  Эта  дудка  возбуждала  в  пограничных  китайских  войсках тоску по
родине.

Наш  генерал  напоминает  древнего полководца  (II в. до н. э.) Хо Цюбина*, прозванного за свою стремительность пяо-яо.

Парафраз.   Из  второй  столицы,  Лояна,  двигаюсь  на  север  вместе с
войсками.  Сурова природа, сурова дисциплина в войсках. А сердце ноет в такт
кочевой  дудке.  Надо  быть  великим,  а  не  забиякой, и надо быть таким же
стремительным  и ловким в движениях, как те генералы древности, что наводили
в   Средней   Азии   панику  и  держали  нападавших  на  Китай  кочевников в
почтительном отдалении от многострадальных китайских границ.


Рецензии