Вышел за рубеж
с подстрочника В. Алексеева
От Восточных Ворот Лояна* отправляюсь с войсками в путь,
может быть, на мосту Хэянском* мы окажемся как-нибудь.
Догорает закатное солнце, освещая знамена вдали,
кони ржут; облака уносит ветром снова на край земли.
Защитить от врага границу отправляется наш отряд,
сотни строгих палаток солдатских ставим на ночь за рядом ряд.
Этой ночью луна в полнеба щедро льет яркий свет над рекой,
в гарнизоне порядок строгий: до утра тишина и покой.
Лишь вдали камышовая дудка* вновь скликает табунных коней,
и по дому тоску пробуждает у китайских солдат на войне.
Кто командует гарнизоном? Генерал ли, что всеми любим?
Не иначе, как наш полководец - сам стремительный Хо Цюбин*?
Лоян* - древняя столица Китая.
Хэянский* мост - наплавной мост через Хуанхэ
Дудка* варваров (це), которой скликают лошадей из табуна, - простая
камышовая дудка без ладов и отверстий. Ее звук китайцы всегда считали
заунывным будто бы потому, что и сами кони, ею окликаемые, ржут печальным
звуком. Эта дудка возбуждала в пограничных китайских войсках тоску по
родине.
Наш генерал напоминает древнего полководца (II в. до н. э.) Хо Цюбина*, прозванного за свою стремительность пяо-яо.
Парафраз. Из второй столицы, Лояна, двигаюсь на север вместе с
войсками. Сурова природа, сурова дисциплина в войсках. А сердце ноет в такт
кочевой дудке. Надо быть великим, а не забиякой, и надо быть таким же
стремительным и ловким в движениях, как те генералы древности, что наводили
в Средней Азии панику и держали нападавших на Китай кочевников в
почтительном отдалении от многострадальных китайских границ.
Свидетельство о публикации №124050805051