Одинокий зверь. Перевод с испанского языка

Лус Мари Хиральдо, г.Ибаге, Колумбия

Этот зверь в неволе жить не хочет:
Помнит он о времени ушедшем.
Не имея будущего. Впрочем,
Как и бога, кем бы был утешен.

Эта особь, загнанная в угол,
Словно тень, ползущая по стенам,
Будто призрак. С нарастаньем звуков,
Затихает вмиг благословенно.

Вслушиваясь в музыку, созданье,
Ищет сад внутри своей пустыни.
Закрывая мир перед глазами,
Превращаясь вдруг в мотив единый.

Задаёт, грустя, себе вопросы,
Мысленно невидимо вздыхает:
Что страшит что радует, да просто –
Что же ищет, что оно желает.

Этот зверь, летающий без крыльев –
Он примат, со взором – человечьим.
Одинокий, в омуте унынья,
В поисках потерянного нечто.

И хотя словам не доверяет,
Составляя их в занятный ребус:
О любви и смерти размышляет,
Взгляд подняв, за птичьем пеньем к небу.

А ещё, он ищет в детских лицах
Радость жизни, на дождинки глядя.
Дождь пройдёт, но этот звук продлится –
Колокольчиками звонкими в тетрадях.





   май 2024г.


Рецензии