Толкование 65
fuer Antonie Juengst (1843 - 1918), „Weisser Flieder“, 1910
du hast heute ein paar zweige
wilden flieder mitgebracht
und nun steht er in der vase
und er leuchtet in die nacht
und er spiegelt sich im fenster
so wie weisser weicher schnee
und ich weiss er blueht seit jahren
nah am ufer von dem see
dort wo wir gemeinsam waren
in der fruehlingszeit vor jahren
dieser duft und dieser schimmer
als erinnerung im zimmer
ueberrascht mich immer wieder:
flieder flieder flieder flieder
Illustration: Edouard Manet (1832 - 1883), „Weisser Flieder in einer Glasvase“, ca. 1882
Подстрочник
Толкование 65
для Антони Юнгста (1843 – 1918), «Weisser Flieder», 1910 г.
ты привез меня сегодня
несколько веток дикую сирень
и теперь они в вазе
и они сияли в ночи
и они отражаются в окне
как белый мягкий снег
и я знаю что этого сирень растёт
уже много лет недалеко от берега озера
где мы были вместе
весной много лет назад
но этот аромат и это мерцание
как напоминание в комнате
меня всегда удивляет:
сирень - сирень - сирень - сирень
Иллюстрация: Эдуард Мане (1832 – 1883), «Белая сирень в стеклянной вазе», ок. 1882 г.
Свидетельство о публикации №124050802259
Геннадий Ельцов 28.05.2024 01:00 Заявить о нарушении
Желаю вам солнечной весны!
Ира Свенхаген 28.05.2024 14:33 Заявить о нарушении