Бухар жырау сказитель 1668 - 1781

(Перевод Масгута Нурмагамбетова

*    *    *

Блеск огня у молнии,
У бая* лошадь сдобная,
Бурдюк цельный у овцы -
Жирность бесподобная.
Крылья редкой красоты
Лебедей украсит вид.
Не тронутый копытами
Камушек на дне лежит.
Когда прибудет Азраил*
Где же душу сохранить?
___________________
Бай* - богач
Азраил* - ангел смерти

*    *    *

Маревом покрылся пик -
Значит, умерла гора,
Не в силах пик перевалить  -
Мертвы эти облака.
Закат рисует тяжкий вид -
В бессилии солнце и луна.
На глади гулко лёд скрипит,
Та речка тоже не жива.
Покрыта снегом, будто спит -
Земля тоже умерла.
Что ж бессмертно тогда? -
Имя доброго живёт,
Труд учёного живёт.

*    *    *

Даже гордая луна
Уходит в тень за горизонт,
Даже в озере вода
До водоёма снизойдёт.
Не думай, что нищета
Не подкосит богача,
Не думай, что беднота,
Твердо став на стремена,
Не догонит богача.
Не подумай тот – изгой,
Один, мол, в поле он не воин,
Не думай, что не отомстит
Врагам за павших предков он.
Не думай, что тот голый грунт
Не зарастет густой травой,
Не думай, что куланов гурт
Там не пройдёт на водопой.
Не думайте, что кобылица
Жеребёнка, вам не даст,
Что молодая кобылица
Жерёбою может стать.
Не думай, что не разбогатеет
Голый, нищий тот бедняк. 

*    *    *

Выше пика нету гор,
Хорька оттуда не видать.
Ночь без вечера, как вор,
Смерть, лишь, душу может взять.
Подол и ворот – разный вид,
Исконный враг не будет мил.
Черную шерсть не отбелить,
Сколько б мылом ты не мыл.
Вряд ли чувство возродить,
Если раз хоть нагрубил.
Птичку в гуся не ряди,
И лета нет без чаек крик,
Не будет бязь без белизны.
С рождения если он упрям,
Его не выпрямить никак.
Лишь, родной сын гордый сан,
Тот, кто  выкуплен – он раб.
.    .   .    .    .    .    .    .    .    .
Нет вождя среди рабов,
Камня из песка не слить,
Средь достойных нет врагов,
Двум недобрым не дружить,
Лишь, придётся им тужить,
Если сблизятся сердца,
Крепкой будет дружба та.

*    *    *

Коня гнедого откормил ты
Грациозной красоты,
Сорок родов из калмыков,
Подчинил указу ты.
Топор из злата ты отлил,
Добавил плату за коня,
Что видом всех он покорил.
Народ ты племени Лабаш
Их же клятвой отравил.
Еренши и Серенши
С шумом ты их разобщил,
Заставлял ты ангелов
Поднимать крик над людьми.
Орду гордую подняв,
Торжество устроил ты.
Из стали гвозди смастерив,
Шанырак*  узорами обвил.
Беков* местных к озеру
На маслихат ты пригласил.
Гостей своих святой водой
Из медной кружки ты поил.
Из злата сделав молот ты,
Оловянный кол забил.
Свирель отлив из серебра
Сшил из кожи сапоги.
Вся посуда из стекла.
А величественный трон -
Узорами он испещрён.
Сундук золотом набит,
Богатства сказочный улов:
Не потянут даже их
Сорок тысяч верблюдов.
Разводил ты живность тут,
Свежий пил всегда бульон,
Убыток, прибыль –  торг ты свой
Накрыл узорчатой парчой.
От дыма сажа на кошме,
Накидка юрты из сукна
Беду богатством одолев,
Зимовка добрая была
Твоя критика остра,
Не уступаешь Наушаруан
А щедрость доброю была,
Хатымтая будто бы душа
Гостя мило угощал
Кусками мясо подавал,
Праведного ты судил
Не по словам, а по делам.
Кто же увидит, как не ты,
Божий лик, как наяву?
Кто с мечом противостоит
Противостоящему врагу?
________________________
Шанырак* - купол
Бек* - представитель знати


Перевёл Масгут Нурмагамбетов

Астана
06.05.2024


Рецензии