Три друга зимы

Стихи на Напольном двустороннем экране


Китай. Династия Цин (1644-1911); период императора Цяньлун (1736-1795);
Стихи 1760-го года; экран: 1770-е годы
Стихи императора
дословный перевод:
«ЦВЕТЕНИЕ ЗАКОНЧИЛОСь В ЭТоМ КРАсИвом мире
И ТОлько [сливА) мэй БЕла
ДЕРЕВЬЯ ВСЕ СПЛОШЬ ОДИНАКОВЫЕ В ЛЕСУ, ЛИшЬ ОДНА СОСНА ЗЕЛЕНА.
ОСТАНОВИЛСЯ - СМОТРЮ, ВЗЛЕТАЮЩИЙ ДУХ УЖЕ НАЧИНАЕТ ПРОБУЖДАТЬСЯ СКРЫТЫЙ СМЫСл НЕтОРОПЛивых дум моих тоже необычен.
БАМБУК СЛОВНО БИРЮЗОВЫЙ НЕФРИТ, И КАК ЖЕМЧУЖНАЯ ПУДРА [цвЕты] на сливе.
ЗАПИСАВ ВСЕ ЭТО, Я МНОГО ВРЕМЕНИ ОТКАЗЫВАЛСЯ ПИСАТь СНОВА.
В ПОИСКАХ ВОСПЕВАНИЯ БОЛЕЕ ВОЗВЫшЕННОГО РАЗЪЕЗЖАЛ СлЕвА от ЦЗЯНА И УСПОКОЕН, ЧТО ВЕСТОЧКИ ВЕСНЫ УЖЕ ДОСТИГАЮТ МЕНЯ»
Поэтический перевод:

Здесь красочный мир до весны спал, увял
И только мэй - слива  сегодня бела.
В лесу  из иголок одна зелена –
Красавицу елку не тронул январь

Когда я смотрю на затерянный сон
Во мне пробуждается жизни поток,
И я выжимаю из дум свежий сок
Тягуч необычен на вкус, мягок он.

Я видел Бамбук, как нефрит бирюзовый,
И пудрой жемчужною слива покрыта.
Излив на бумагу холодные виды
Стихов не хотелось писать долго новых.

И за вдохновением брел по Китаю
От Цзяна, владений моих разъезжая,
Почувствовал весточку марта и мая,
И понял что я успокоился, таю
22.0424


Рецензии