Эрих Кестнер Леса молчат Вольный пер. с нем

Die Jahreszeiten wandern durch die Waelder.
Man sieht es nicht. Man liest es nur im Blatt.
Die Jahreszeiten strolchen durch die Felder.
Man zaehlt die Tage. Und man zaehlt die Gelder.
Man sehnt sich fort aus dem Geschrei der Stadt.

Das Daechermeer schlaegt ziegelrote Wellen.
Die Luft ist dick und wie aus grauem Tuch.
Man traeumt von Aeckern und von Pferdest;llen.
Man traeumt von gruenen Teichen und Forellen
Und moechte in die Stille zu Besuch.

Man fliet aus den Bueros und den Fabriken.
Wohin, ist gleich! Die Erde ist ja rund!
Dort wo die Graeser wie Bekannte nicken
Und wo die Spinnen seidne Struempfe stricken,
Wird man gesund.

Die Seele wird vom Pflastertreten krumm.
Mit Baeumen kann man wie mit Bruedern redern
Und tauscht bei ihnen seine Seele um.
Die Waelder schweigen. Doch sie sind nicht stumm.
Und wer auch kommen mag, sie troesten jeden.
.

Сезоны г'ода по лесам проходят.
Не видим мы. Но знаем из газет.
И по полям идут сезоны г'ода.
И копят люди деньги. Тратят годы,
чтоб убежать от городских сует.
 
Здесь красных крыш накатывает море,
Ткань воздуха от сырости грязна.
А хочется скакать в зелёном поле,
Сесть у пруда, мечтая об улове.
Там шлёт благословенье тишина.         
 
И люди от контор, заводов, скважин .
Бегут в свой рай на шарике Земли,
Где пауки чулок шелками вяжут,
 Где травы им родное слово скажут,
Чтоб дух поберегли.
 
На тротуарах корчится твой дух,
А среди леса ты, как брат, деревьям,
Душою поделись, во всём поверь им.
И пусть не говорят деревья вслух,
Но к утешенью открывают двери.


Рецензии