Сонет 89. Уильям Шекспир. Перевод
http://stihi.ru/2024/05/05/3336
Клуб Золотое Сечение
Из-за проступка ты отверг меня -
Сам буду осуждать я прегрешенье.
Скажи, что колченог, что слабый я,
И от тебя стерплю я униженье.
Наполовину бросить тень нельзя.
Причина здесь должна быть благовидной.
Себе навет найду - моя стезя,
И что чужой ты мне - всем будет видно.
Заставлю замолчать я свой язык.
И там, где ты - не буду даже рядом,
И тайну не раскрою ни на миг,
Знакомство я не выдам даже взглядом.
Придётся в спор вступить с собой одним.
Кого не любишь ты - мной не любим.
---------
Альтернанс: MЖMЖ MЖMЖ MЖMЖ MM
---------
Предлагаются вашему вниманию оригинал Сонета 89 Шекспира
и подстрочник Шаракшанэ:
Say that thou didst forsake me for some fault,
And I will comment upon that offence;
Speak of my lameness, and I straight will halt,
Against thy reasons making no defence.
Thou canst not (love) disgrace me half so ill,
To set a form upon desird change,
As I'll myself disgrace, knowing thy will:
I will acquaintance strangle and look strange,
Be absent from thy walks, and in my tongue
Thy sweet belovd name no more shall dwell,
Lest I (too much profane) should do it wrong,
And haply of our old acquaintance tell.
For thee, against myself I'll vow debate,
For I must ne'er love him whom thou dost hate.
Скажи, что отказался от меня из-за какого-то проступка,
и я сам буду говорить осуждающе об этом прегрешении;
заговори о моей хромоте*, и я сразу начну спотыкаться [запинаться],
против твоих доводов никак не защищаясь.
Ты не можешь, любовь моя, опорочить меня вполовину так зло,
чтобы придать благовидную форму желаемой перемене,
как я сам опорочу себя, зная твою волю:
я скрою [подавлю] знакомство с тобой и буду вести себя, как чужой,
буду сторониться мест, где ты бываешь, и на моем языке
твоего сладостного возлюбленного имени больше не будет,
чтобы я, по своей простоте, не совершил ошибки
и случайно не выдал нашего старого знакомства.
Ради тебя я клянусь спорить с самим собой,
так как я не должен любить того, кого ты ненавидишь.
---------
* По мнению большинства комментаторов,
здесь речь идет не о физической хромоте,
а о моральной слабости или изъянах творчества.
---------
Альтернанс: MMMM MMMM MMMM MM
---------
Свидетельство о публикации №124050702492
Оригинал:
«Скажи, что колченог, что слабый я»
Пародия: Точка над «И»
Скажи, что я, как Тамерлан хромой,
Хром, как Гефест, Эзоп и Мефистофель!
Все загалдят: «Ого! Каков герой!» -
И только ты пойдёшь жевать картофель…
В тебе Поэзии нет ни фига,
Тобой владеет только жизни Проза…
С тем и меня ты держишь за врага
Хоть розою томлюсь среди навоза!
Я ослабел и ты уж мне не рад…
Для компромата множатся улики…
А как ты резво подставлял свой зад
Когда у нас всё было «чики-пики»?..
Давай, гноби меня!.. Чего там уж?..
Пусть радует тебя твой новый муж!..
07.05.24.Цви
Цви 08.05.2024 13:15 Заявить о нарушении