Леса молчат. Эрих Кестнер
Erich Kaestner
Die Jahreszeiten wandern durch die Waelder.
Man sieht es nicht. Man liest es nur im Blatt.
Die Jahreszeiten strolchen durch die Felder.
Man zaehlt die Tage. Und man zaehlt die Gelder.
Man sehnt sich fort aus dem Geschrei der Stadt.
Das Daechermeer schlaegt ziegelrote Wellen.
Die Luft ist dick und wie aus grauem Tuch.
Man traeumt von Ackern und von Pferdestaellen.
Man traeumt von gruenen Teichen und Forellen.
Und moechte in die Stille zu Besuch.
Man flieht aus den Bueros und den Fabriken.
Wohin, ist gleich! Die Erde ist ja rund!
Dort, wo die Graeser wie Bekannte nicken
und wo die Spinnen seidne Struempfe stricken,
wird man gesund.
Die Seele wird vom Pflastertreten krumm.
Mit Baeumen kann man wie mit Bruedern reden
und tauscht bei ihnen seine Seele um.
Die Waelder schweigen. Doch sie sind nicht stumm.
Und wer auch kommen mag, sie troesten jeden.
*****
Что года времена идут лесами,
не видим мы, но знаем из газет.
А года времена бредут полями…
Считаем дни. Считаемся с деньгами.
Из города бы нам, туда, где шума нет…
Краснеет море крыш и катит волны,
а душный воздух - серой пеленой.
Мы грезим о конях, полях привольных;
о зелени прудов, форели полных.
Побыть в тиши так хочется порой…
Куда с заводов, из контор сбегают?
Да хоть на все четыре стороны!
Туда, где травы дружелюбные кивают,
из шёлка пауки чулки сплетают…
Там мы исцелены.
Кривим душой, ходя по мостовой…
С деревьями, как с братьями, мечтаем
поговорить и вновь воспрять душой.
Леса молчат. Но этой тишиной
любой, кто к ним приходит, утешаем.
Свидетельство о публикации №124050701454
Свой вариант перевода, к сожалению, не закончила, но надеюсь...
С добрыми пожеланиями
Ольга.
Ольга Горицкая 11.05.2024 19:17 Заявить о нарушении
С интересом буду ждать Ваш перевод.
С признательностью,
Марина Фурман 11.05.2024 20:09 Заявить о нарушении