ННС К Цветку Розы, из Фр. Гёльдерлина

НЕБОЛЬШИЕ НЕМЕЦКИЕ СТИХОТВОРЕНИЯ

По ст. Фр. Гёльдерлина (1770 - 1843)
К Цветку Розы, с нем.

Как и все земные всходы,
О прелестница весны! -
В лоне матери-природы,
Мы с тобою рождены.

Дева роза!.. век наш краток,
Нас погубит вихорь-тать,
Но безвестный наш зачаток
Вечно будет расцветать.


           Другая версия:

По ст. Фр. Гёльдерлина (1770 - 1843)
К Цветку Розы, с нем.

В лоне матери-природы,-
Фея милая весны! -
Как и все земные всходы,
Мы с тобою рождены.

Роза, роза!.. век наш краток,
Злая буря нас сметёт,
Но бессмертный наш зачаток
Скоро снова расцветёт.

-------------------------------------

От переводчика.
Это стихотворение не раз переводили на русский известные мастера.
Работ К. Богатырева, В. Летучего, С. Аверинцева найти в Сети мне не удалось.
Перевод В. Куприянова см. в конце публикации в Приложении.

-------------------------------------

Об авторе по Википедии.

Фридрих Гёльдерлин (нем. Friedrich H;lderlin, 1770 - 1843): немецкий поэт, философ
и переводчик, педагог, библиотекарь.
В детстве посещал семинарию, затем изучал богословие, но стать пастором не захотел.
Ещё студентом Гёльдерлин познакомился с выдающимися людьми своего времени
и начал писать стихи.
С 1796 г. он работал домашним учителем, затем стал скитаться по Германии и Франции.
Страдал психическим расстройством, но не переставал активно трудиться в литературе.
Его произведения чрезвычайно богаты идеями и чувствами, язык музыкален и блещет яркими
образами. Однако расстройство личности и шизофрения оставили на его сочинениях неизгладимый
отпечаток; он видел гармонию только в грёзоподобной красоте безлюдной природы.
Музыку на его стихи писали многие известные композиторы.

-------------------------------------

Оригин
Friedrich Hoelderlin (1770-1843)
An eine Rose

Ewig traegt im Mutterschosse,
Suesse Koenigin der Flur!
Dich und mich die stille, grosse,
Allbelebende Natur;

Roeschen! unser Schmuck veraltet,
Stuerm entblaettern dich und mich,
Doch der ew'ge Keim entfaltet
Bald zu neuer Bluete sich.

-------------------------------------


Приложение.
Перевод В. Куприянова.

К Розе

Вечно плод в своем бутоне
Роза нежная несет.
Пусть краса и жизнь на склоне,
И настанет срок невзгод,-
 
Роза, мы увянем тоже,
Облететь нам суждено,
Но взрастят, кто нас моложе,
Жизни свежее зерно!


Рецензии