Шекспир Сонет 89

Скажи, что за проступок мне - отказ,
Я буду осуждать досадный грех;
Напомни хромоту - запнусь не раз,
Пусть доводы твои не ждут помех.

Моя любовь, тебе не бросить тень,
Так чтобы ты не смог попасть впросак,
Всё лучше сделать мне - настал мой день.
Я для отвода глаз тебе чужак,

И где бываешь ты, мне там запрет,
Язык не выдаст имя никогда,
Не ошибиться бы, храня секрет,
Что мы знакомы многие года.

Клянусь, что буду спорить сам с собой -
Того не полюблю, кто недруг твой.


   
***
     Say that thou didst forsake me for some fault,
     And I will comment upon that offence;
     Speak of my lameness, and I straight will halt,
     Against thy reasons making no defence.
     Thou canst not (love) disgrace me half so ill,
     To set a form upon desird change,
     As I'll myself disgrace, knowing thy will:
     I will acquaintance strangle and look strange,
     Be absent from thy walks, and in my tongue
     Thy sweet belovd name no more shall dwell,
     Lest I (too much profane) should do it wrong,
     And haply of our old acquaintance tell.
     For thee, against myself I'll vow debate,
     For I must ne'er love him whom thou dost hate.

           ***
     Скажи, что отказался от меня из-за какого-то проступка,
     и я сам буду говорить осуждающе об этом прегрешении;
     заговори о моей хромоте*, и я сразу начну спотыкаться [запинаться],
     против твоих доводов никак не защищаясь.
     Ты не можешь, любовь моя, опорочить меня вполовину так зло,
     чтобы придать благовидную форму желаемой перемене,
     как я сам опорочу себя, зная твою волю:
     я скрою [подавлю] знакомство с тобой и буду вести себя, как чужой,
     буду сторониться мест, где ты бываешь, и на моем языке
     твоего сладостного возлюбленного имени больше не будет,
     чтобы я, по своей простоте, не совершил ошибки
     и случайно не выдал нашего старого знакомства.
     Ради тебя я клянусь спорить с самим собой,
     так как я не должен любить того, кого ты ненавидишь.

---------
* По мнению большинства комментаторов,
здесь речь идет не о физической хромоте,
а о моральной слабости или изъянах творчества.

---------
Альтернанс: ММММ-ММММ-ММММ-ММ
---------


Рецензии
Александр, в первой строке получается, что друг дал отказ из прихоти, "назло".
Но у Шекспира немного другой мотив.
И ещё: очень много глагольных рифм. Ещё одну можно стерпеть, но больше - не надо.
Замок мне понравился.)

Яна Тали   08.05.2024 10:04     Заявить о нарушении
Спасибо, Яна, за ценные замечания и советы. Перевод сонета полностью обновил.

Александр Кири   08.05.2024 15:20   Заявить о нарушении
Ага... Так на много лучше.)
Есть у меня ещё 2 придирки, но это чисто моё субъективное:
- "запнусь не раз" (может быть, правильно "ни раз"?)
- Слипание: "таММне запрет".

Яна Тали   08.05.2024 15:27   Заявить о нарушении
Спасибо, Яна. Вторую "придирку" принимаю, исправляю путём перестановки слов: "мне там". А по первой "придирке" Вы не зря засомневались, перерыл Интернет, вывод один: правильно - "не раз", если имеется в виду "много раз".

Александр Кири   08.05.2024 17:38   Заявить о нарушении