К. П. Кавафис. Луне
Быть может, ты от скуки так бледна,
что сверху в небесах высоких
на землю пристально взираешь
и что без друга ты блуждаешь
средь чуждых звёзд, тебе далёких.
О, как ты переменчива всегда:
как око без веселья и участья,
не находя достойного причастья.
1895 - Отвергнутые
Перевод с греческого
6.05.2024
16:50
Источник: https://www.onassis.org/el/initiatives/cavafy-archive
* Перси Биши Шелли( 1792 - 1822 ) - английский писатель и поэт
Свидетельство о публикации №124050604977
Строки Кавафиса наводят на размышления про "горе от ума". Человек, превосходящий свое окружение по умственному развитию, культуре или нравственным качествам, нередко чувствует себя одиноким.
С "Луной" Кавафиса перекликается "Комета" Яноша Вайда:
Сквозь табор звёздный, к западу с востока,
Перегоняя в беге Млечный Путь,
Несчастна вечно, вечно одинока,
Не хочет и не может отдохнуть!
<...>
Звезда печали, ты мой горький жребий!
Кисть из лучей! Что чертит пламень твой?
Где б ни был я в неизмеримом небе,
Я всюду - одинокий и чужой!
Мария Климович Богданович 19.03.2025 00:02 Заявить о нарушении
Возможно, Кавафис в образе Луны видел себя, отстранённого от общества, в котором жил, не находя равного себе спутника жизни.
Благодарю Вас!
Евгения Казанджиду 19.03.2025 20:17 Заявить о нарушении