Ф. И. Тютчев Qui, le sommeil m est doux!
Dans ces temps de malheur et de honte supreme
Ne rien voir, rien sentir, c'est la volupte meme!..
Сraignez de m'eveiller... de grace, parlez bas...
(traduction litterale)
Один сон мне сладок – слаще не бывает.
В эти несчастные (проклятые, чёртовы) и высшего стыда (позора) времена
Ничего не видеть, не чувствовать – само наслаждение (нега, довольство)
Опасайтесь меня будить… пожалуйста, говорите тише…
(Перевод Ф.И. Тютчева)
Молчи, прошу, не смей меня будить.
О, в этот век преступный и постыдный
Не жить, не чувствовать – удел завидный…
Отрадно спать, отрадней камнем быть.
(Переводим на французский)
Chut! Prie de n'ose pas me reveiller.
Аh! En ces temps criminels et ignominieux
Ne pas vivre, ne pas ressentir est un destin digne d'envie.
C'est agreable de dormir, plus agreable d'etre une pierre.
Свидетельство о публикации №124050604787