16 Tons - перевод песни на русский язык
Эквиритмический (для пения под музыку) и частично эквифонический перевод с английского на русский язык песни «Sixteen Tons» (автор Merle Travis, 1947)
Песня в исполнении певца Tennessee Ernie Ford:
(http://youtu.be/S1980WfKC0o) (http://www.stihi.ru/)
Н-а-а-а-м молвят: мы вышли из грЯзи на свет.
Бедняк скроен так: мускулы да хребет,
Мускулы да хребет да кровь с молоком.
Умом невелик, зато грудь колесом.
Ты шестнадцать дай тонн — а что же взамен?
Шаг ближе к могиле, в долгах крепче плен.
Меня у райских врат не жди, Господь Бог:
Я дУшу в контору отдал под залог.
М-а-а-а-ть меня родила мрачным утром в тот день.
Взял в шахте кайло и потуже ремень.
Тонн шестнадцать угля накидал я с лихвой,
Бригадир тут присел* и крикнул: «Бог мой!»
Ты шестнадцать дай тонн — а что же взамен?
Шаг ближе к могиле, в долгах крепче плен.
Меня у райских врат не жди, Господь Бог:
Я дУшу в контору отдал под залог.
М-а-а-а-ть меня родилА, когда дождь моросил.
Погоняло задиры я с детства носил.
Как трава рос у бабки, та взялась колотить.
Бабы мне не указ, где по струнке ходить.
Ты шестнадцать дай тонн — а что же взамен?
Шаг ближе к могиле, в долгах крепче плен.
Меня у райских врат не жди, Господь Бог:
Я дУшу в контору отдал под залог.
З-а-а-а-видел меня — тут тебе и конец,*
Кто попался в дороге — уже не жилец.
Стальной мой кулак, а другой — как чугун.
Коль правой промажу, левой врезать могу.
Ты шестнадцать дай тонн — а что же взамен?
Шаг ближе к могиле, в долгах крепче плен.
Меня у райских врат не жди, Господь Б-о-о-о-г:
Я д-у-у-у-шу в конт-о-о-о-ру отдал под зал-о-о-о-г.
Связаться с автором перевода: k.smirensky [собака] gmail.com
ПРИМЕЧАНИЕ:
* для усиления экспрессивности может заменяться на нецензурное с той же рифмой.
ПОДСТРОЧНЫЙ ПЕРЕВОД
Некоторые люди говорят, что человек сделан из грязи.
Бедный человек сделан из мышц и крови.
Мышцы и кровь, кожа и кости,
Ум, что слаб, и спина, что сильна.
Ты загрузил шестнадцать тонн - и что ты получаешь?
Ещё на день старше и глубже в долгах.
Святой Пётр, не зови меня - я не могу уйти.
Я заложил свою душу в лавку при компании.
Я родился однажды утром, когда солнце не сияло.
Я взял свою лопату и пошёл к шахте.
Я загрузил шестнадцать тонн угля номер девать,
А мой десятник сказал: "Благослови Бог мою душу!"
Я родился однажды утром, когда шёл моросящий дождь.
Драки и неприятности - моё второе имя.
Я был выращен в тростнике старой мамой-львицей.**
Никакая женщина из высшего общества не может заставить меня ходить по струнке.
Если видишь, что я иду в твою сторону - лучше посторонись.
Много людей не сделали так и много людей умерли.
Один кулак из железа, а другой из стали.
Если правый не достанет до тебя, то это сделает левый.
** так обычно называли пожилую женщину-афроамериканку (повитуху или знахарку в некоторых случаях) , которая в общине в том числе присматривала за детьми.
Свидетельство о публикации №124050604741