Шекспир. Сонет 89
Признаю за собой тот грех, раз так;
Скажи: хромой - и я запнусь, смущён,
Не защищусь от доводов никак.
Не сможешь ты, любовь, так зло меня
Охаять, прикрывая холод свой,
Как я, невольник твой, себя браня.
Я скрою дружбу, стану как чужой,
Не буду там бывать, где ходишь ты,
Судить о сладком имени твоём,
Чтоб невзначай, из глупой простоты
Не выдать, что давно с тобой знаком.
Клянусь, себя во всём я обвинил,
Нелюб и мне, кто для тебя немил.
Оригинал Сонета 89 Шекспира
Say that thou didst forsake me for some fault,
And I will comment upon that offence;
Speak of my lameness, and I straight will halt,
Against thy reasons making no defence.
Thou canst not (love) disgrace me half so ill,
To set a form upon desird change,
As I'll myself disgrace, knowing thy will:
I will acquaintance strangle and look strange,
Be absent from thy walks, and in my tongue
Thy sweet belovd name no more shall dwell,
Lest I (too much profane) should do it wrong,
And haply of our old acquaintance tell.
For thee, against myself I'll vow debate,
For I must ne'er love him whom thou dost hate.
Свидетельство о публикации №124050604656
Экспресс-замечания:
Первая строка не очень внятна - о чем речь?
3,4 строки - ФП и не шедевр стилистики.
Во втором катрене наоборот самые неудачные 1,2 строки
корявое изложение - долю зла причинить. А благая молва - ФП
3,4 - более приемлемы
3 катрен на фоне первых двух - самый удачный.
Замок - ну с ним у всех проблемы...
В первой строке пропущено - "для тебя"
Вторую стоило изложить
"И тот мне враг, кто для тебя немил"
Хотя эта милота и у классиков поселилась, но мне лично не очень нравится. Получается, что все англичане, кроме избранных - враги?!
И "я не должен любить" и "враг" - не совсем синонимы.
.
С уважением
Тимофей Бондаренко 11.05.2024 09:34 Заявить о нарушении
А я уже успокоилась.
:-)
Подумаю над Вашими замечаниями.
.
С уважением,
Аршанский Василий 11.05.2024 15:27 Заявить о нарушении
Деликт - юридизм, но в принципе, за неимением лучшего терпимо.
Хотя лучше бы что-то более приемлемое.
Одну глагольную рифму можно строго не судить.
А вот с 4 строкой что-то надо сделать.
Ведь по семантике должно быть "не защащаясь" а не "не защищусь" (то есть, пытаюсь, но не получается).
Это явно режет слух.
После "браня" лучше бы поставить точку.
В оригинале двоеточие, но там идет несколько другая речь.
В Вашем переводе мне кажется уместнее точнка.
Зло - здесь один из возможных переводов слова. На мой взгляд более уместно было бы "болезненно"...
.
По-прежнему вытарчивает "притом"
Что-то с ним бы надо сделать...
.
В замке в первой строке прошлое время, причем совершённое. Вместо будущего, или хотя бы неопределенного. И все то же отсутствие "для тебя".
.
Но повторюсь - с замком у всех проблемы.
.
С уважением
Тимофей Бондаренко 11.05.2024 21:03 Заявить о нарушении
Аршанский Василий 11.05.2024 21:17 Заявить о нарушении
либо краткая форма причастия, поэтому чистой глагольной рифмы не наблюдается.
Аршанский Василий 11.05.2024 21:35 Заявить о нарушении
Да, я думаю, Вы и без всяких филологов чувствуете, что недалеко ушли от "чисто глагольной".
:-)
С уважением
Тимофей Бондаренко 12.05.2024 09:18 Заявить о нарушении
:-)
С уважением,
Аршанский Василий 12.05.2024 11:24 Заявить о нарушении
Не обращусь по имени притом,
Чтоб невзначай, из глупой простоты
Не выдать, что давно с тобой знаком.
Или:
Не буду там бывать, где ходишь ты,
И говорить об имени твоём,
Чтоб невзначай, из глупой простоты
Не выдать, что давно с тобой знаком.
Как Вам такой вариант? Хотя ни рта, ни языка нет.
.
С уважением,
Аршанский Василий 12.05.2024 12:14 Заявить о нарушении