Ярмарка

Т.


                Я как бедный ребёнок,
                которого за руку тащат
                по ярмарке мира.
                Глаза разбежались
                и столько мне, грустные, дарят...
                И горше всего, что уводят ни с чем!
                Х.Хименес


А жизнь - абсурдный сон с безмерною тоской.
Чарующего нет. Приятель, Бог с тобой.
Под занавес - наркоз, уверенной рукой

Хирурга труд - пародия распятья,
Врачебный смрад и кровью на запястья.
И пальцы - да! Конечно, будут скрюченные

Пальцы, скребущие края могилы.
Может, будут и шеренги чьих-то слов,
Надежды их не только на Богов,
Но и на врачей целительные силы.

А мне смешно, напрасны ваши ожиданья.
Так дело не пойдёт, увы мне жаль.
(На самом деле - нет)
И не врачует нелюбовь и сталь,
Не воскресят и запоздалые стенанья.

Прекрасна Гьёлль* -
Река, что заберёт всю боль.
Бесшумен мост*,
Навстречу мне охранный пост. 

Прощайте, люди, в вашем мире нет ни радости, ни шарма.
Чешу за ушком Гарма.
С улыбкой приоткроет дверь
Красотка Хель.
Для поцелуя руку подаёт.
Но это всё, немного забежав вперёд.

Ну а пока…
Остаётся зажмурить глаза,
На ярмарке меня ничем не удивить:
Кроме тебя тут нечего смотреть и некого любить!



Efen Nikt O6.O5.2O24



* Гьёлль — в германо-скандинавской мифологии река, которая протекает ближе всего к воротам преисподней. Через неё перекинут тонкий золотой мост Гьялларбру, который охраняют Хель, великанша Модгуд и пес Гарм.

* Гарм - огромный чудовищный пёс с четырьмя глазами (или волк), охранявший Хельхейм, мир мёртвых. Он описывается как страж врат мира Хель и связывается с Рагнарёком

* Гьялларбру - мост через реку Гьёлль, ведущий в Хельхейм. Мост громко звенит, если кто-то живой идёт по нему, но остаётся тихим, когда идёт мёртвый.

*Хель — богиня смерти. Царица Хельхейма — мира мёртвых. В её царство, попадают люди умершие бесславно. Например, от голода, старости или болезней. Те, кто не отличился ратными подвигами и не пополнил войско Одина в Вальхалле. Является дочерью Локи и великанши Ангрброды, была скандинавской королевой мертвых и Подземного Мира. Ее братьями были великий волк Фенрир и змей Мидгарда Ёрмунганд. Она часто описывалась как наполовину мертвая, наполовину живая фигура, или в символических черно-белых цветах.


Рецензии
Такие необычные всегда стихи, метафоры интересные и глубокие.. Почему- то Рильке мне напомнило..)


Олечка Ефимова   25.08.2024 22:19     Заявить о нарушении
здравствуй) спасибо на добром слове))))) До Рильке ещё не добрался. так... штук пять читал

Александр Черемисинов   25.08.2024 22:27   Заявить о нарушении
Орфея с Эвридикой и Гермесом не читал?)

Олечка Ефимова   25.08.2024 22:28   Заявить о нарушении
Здравствуй!🤗

Олечка Ефимова   25.08.2024 22:29   Заявить о нарушении
Не-а. сейчас гляну. спасибо

Александр Черемисинов   25.08.2024 22:29   Заявить о нарушении
Здорово))
держи женскую версию развития событий тех!))) От Хильды Дулитл

ЭВРИДИКА

I.

Итак, ты меня отбросил назад,
а я могла бы ходить средь живых душ
по земле,
а я могла бы поспать средь живых цветов
наконец,

ты был так самонадеян
и так жесток,
что отбросил меня туда,
где мертвый лишай роняет
мертвый пепел на пепельный мох,

так самонадеян ты был,
что сломал меня наконец,
жила я уже в забытьи,
была почти позабыта,

если бы ты не трогал меня,
я перешла бы из забытья
к покою,
если б ты дал мне отдохнуть
среди мертвых
я забыла бы прошлое и тебя.

II.

Здесь лишь над пламенем пламя
и меж красных искр чернота,
полоски света и тьмы
слились в бесцветный поток;

зачем оглянулся ты,
в ад ввергая меня,
и там меня поселил
и отбросил меня в ничто?

зачем обернулся ты?
зачем посмотрел назад?
зачем замешкался ты?
зачем ты свое лицо
в пламени вышней земли
склонил тогда над моим?

что затмило мое лицо,
когда свет лица твоего
и взгляд коснулись меня?
что на моем лице
ты увидел? - собственный свет,
своего присутствия жар?

Что было в лице моем -
лишь отраженье земли
да гиацинтов цвет,
из расщелины уловлен скалы,
пораженной светом зарниц,
да крокусов нежных лазурь,
и крокусов блеск золотых,
и анемона цвет,
как зарница, молниеносен,
и как молния, бел.

III.

Шафран на грани земли,
дикий шафран, склоненный
над острой гранью земли,
цветы, что пробились на свет из земли,
все цветы утрачены, все;

всё утрачено, всё,
всё перечеркнуто черным,
черным по черной тьме,
и даже хуже черноты
этот бесцветный свет.

IV.

Над гранью грань
крокусов голубизна,
друг на друга встающих стеной голубой,
голубизна вышней земли
и голубизна глубин над бездной цветов
утрачена мной;

цветы,
мне бы вдохнуть хоть раз,
в себя их дыханье вобрать,
которое больше земли,
даже вышней земли,
чтоб с собой унести
в мир подземный мой.

если б могла я с земли собрать
благоухание всех цветов,
если б могла я хоть раз вдохнуть
крокусы золотые
и красные
и золотые сердца ранних шафранов,
все множество золотое,
я бы утрату перенесла.

V

Так самонадеян ты был
И так беспощаден,
что я утратила землю
и земные цветы,
и живые души на ней,
а ты, кто прошел сквозь свет
и вышел на свет,
жесток;

ты, несущий свой свет,
ты, кто полон собой,
кому не нужен другой,

пусть ты самовлюблен
и оглянулся назад,
я скажу тебе так:
не утрата эта потеря,
этот ужас, кольца, извивы
и черные дыры,
этот ужас
не хуже -

ад не хуже твоей земли,
там, наверху,
ад не хуже, о нет,
ни все цветы твои,
ни артерии света,
ни ты сам
для меня не утрата;

ад мой не хуже, чем твой,
пусть ты бродишь среди цветов наверху
и с живыми душами там говоришь.

VI

У меня в этой тьме
больше тепла,
чем в сиянье краев твоих,
во мраке этом
и в серости беспросветной
у меня больше света

и цветов, -
когда я призналась бы в этом тебе,
ты свернул бы с торной своей тропы,
и направившись к аду, опять
повернулся бы и оглянулся назад,
чтоб я провалилась туда,
где стократ страшнее, чем здесь.

VII

Есть хотя бы свои цветы у меня
и мысли свои - отобрать
не под силу богам;
есть свое тепло и место свое,
и дух мой мне вместо света;

и дух мой, все потеряв,
знает это,
пусть мал он среди этой тьмы,
мал средь бесформенных скал,
но до того, как погибну,
должен разверзнуться ад;

до того, как я пропаду,
ад раскрыться должен красною розой,
давая мертвым пройти.

Александр Черемисинов   25.08.2024 22:33   Заявить о нарушении
Эх, неправда это от Дулитл! Эвридика бы не стала никогда обвинять Орфея- слишком его любила, и слишком нежная была, чтобы так сурово, как прокурор, сыпать обвинениями!!)) Я Эвридику чувствую как саму себя..))

Олечка Ефимова   25.08.2024 22:37   Заявить о нарушении
я согласен с тобой! меня удивило это стихотворение. но тоже хорошее. к слову пришлось, к "твоему" Рильке, почему бы и нет?!)

Александр Черемисинов   25.08.2024 22:45   Заявить о нарушении
Возможно, обида на Паунда отразилась в этих строках?! (когда она приехала за ним в Лондон, то тот был уже женат:((( ) кто знает?

Александр Черемисинов   25.08.2024 22:47   Заявить о нарушении
Пойду спать. спокойной ночи, Олечка)

Александр Черемисинов   25.08.2024 22:48   Заявить о нарушении
Да- да, тут у нее что- то явно свое, не Эвридики!)) Спокойной ночи, нежных снов!))

Олечка Ефимова   25.08.2024 22:53   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.