Anna de Noailles - Беспечальная Смерть
Mourir dans la buee ardente de l'ete,
Quand parfume, penchant et lourd comme une grappe,
Le coeur, que la rumeur de l'air balance et frappe,
S'egrene en douloureuse et douce volupte.
Mourir, baignant ses mains aux fraicheurs du feuillage,
Joignant ses yeux aux yeux fleurissants des bois verts,
Se melant a l'antique et naissant univers,
Ayant en meme temps sa jeunesse et son age,
S'en aller calmement avec la fin du jour ;
Mourir des fleches d'or du tendre crepuscule,
Sentir que l'ame douce et paisible recule
Vers la terre profonde et l'immortel amour.
S'en aller pour gouter en elle ce mystere
D'etre l'herbe, le grain, la chaleur et les eaux,
S'endormir dans la plaine aux verdoyants reseaux,
Mourir pour etre encor plus proche de la terre...
--------
Anna de Noailles, nee Anna Elisabeth Bassaraba de Brancovan,
est une poetesse et une romanciere francaise d'origines roumaine et grecque,
nee a Paris le 15 novembre 1876
et morte a Paris le 30 avril 1933 (fr.wiki)
Анна де Ноай (1876, Париж — 1933, там же)
Дочь румынского князя Григорие Бибеску-Бранковяну
и греческой княгини Ралуки Музурос, известной пианистки (ру.вики)
Беспечальная Смерть
Спокойно умереть в тяжелый летний зной,
Когда натруженное сердце источает,
Как гроздь набрякшая, что ветерок качает,
Сок сладострастия, пурпурный и хмельной;
Спокойно умереть, омыв прохладой тело,
В зеленые глаза тенистых рощ вперясь,
В неувядающей вселенной растворясь
И юность сохранив, хоть жизнь и пролетела;
Уйти, как солнце в час, когда оно с высот
Пронзает сумерки стрелою золоченой,
И чувствовать, что ты в родное канешь лоно
Где вечную любовь душа твоя найдет;
Уйти и в смертном сне на вспаханной равнине
Дать сбыться таинству тех сил, что наяву
Преобразят тебя во влагу, хлеб, траву;
Уйти, чтоб мир тебе стал ближе, чем доныне.
-------------
Перевод: Юрий Борисович Корнеев (1921—1995)
Свидетельство о публикации №124050601221