Русско - французский переплёт слов 32
soleil — от soliculum (солнышко). Латинское солнце: sol.
oiseau — от avicellum (птичка). Латинская птица: avis.
genou — от genuculum (ножка). Латинская нога: genu
lentille — от lenticula (чечевичка). Латинская чечевица: lens
agneau — agnellum (ягненок). Латинский агнец: agnus; вспоминаем Agnus Dei (агнец божий).
таблетка-tablette
заимствовано в XIX веке; франц. tablette - "плитка, лепешка, таблетка" — уменьшительное от фр. table - доска, плита, стол; восходит к латин. tabula - "доска"
такт-tact
заимствовано в XIX веке; франц. tact - деликатность, чувство меры; восходит к латин. tactus - "прикосновение", производное от tangere - "прикасаться"
талант-talent
заимствовано в XVIII веке из франц.; talent - "талант, одаренность, дарование, способность"; от латин. talantum, восходящего к греч. talanton (талант как "денежная единица"), талант - это "мера веса" (золота, серебра) от греч. "весы" (от греч. talanteu; - "качаю, колеблю" > "взвешиваю")
талисман-talisman
заимствовано в XVIII веке из франц.; восходит к итал. talismano - "магическая буква", передающего араб. talism;n, мн. ч. от tilsam - "заклинание, чары", заимств. из греч. telesma — заклинание
талия-taille
буквально: фигура, форма, рост, размер; заимствовано в XIX веке из франц.; от фр. глагола tailler - "вырезать, вкраивать (фигуру, форму)"
тарталетка-tartelette
заимствовано в XIX веке; франц. tartelette – небольшой сладкий пирог или торт — уменьшительное производное от tarte - "пирог, торт"
тасовать-tasser
заимствовано в XVIII веке; франц. tasser "скучивать, уплотнять, складывать" — производное от фр. tas - "куча, груда"; тасовать буквально: складывать в кучу
тирада-tirade
заимствовано в XIX веке; франц. tirade – буквально: длинная речь, развитие темы, бесконечная речь; от фр. глагола tirer – тянуть, растягивать; восходит к итал. tirata, от итал. tirare - "тянуть"
тон-ton
заимствовано в Петровскую эпоху из франц. яз; от латин. tonus, передающего греч. tonos - "тон", "натянутая" (струна), производного от tein; - "натягиваю, усиливаю";
тотальный-total
заимствовано в XX веке; франц. total - "весь, полный, всеобъемлющий"; от латин. totus - "целый, весь"; отсюда же ; см. тотализатор
трагедия-trag;die
народные песнопения, которые исполнялись хором танцующих, наряженных козлами, - от греч. "козёл+пение"
Почему трагедия это козлиная песнь?
«Козлиная песнь» — буквальный перевод греческого слова ;;;;;;;;, «трагедия». Прообраз античной трагедии — песнопения в честь Диониса, которые исполняли певцы в козлиных масках.
Диониса изображают юным юношей с женственными чертами лица, в венке из плюща, держащим тирс в руке.
Шкура козла — символ Диониса, так же как плющ, виноград, свита из животных, сатиров и менад. Вначале он считался покровителем производительной силы природы и греки изображали его в виде козла или быка.
Как погиб Дионис?
Именно в образе быка титаны поймали Диониса и убили его. Мертвое тело они разорвали на части и съели, Афина смогла спасти лишь его сердце (по другой версии — фаллос) [4: с. 193]. В некоторых версиях данного мифа спасителем сердца выступают Деметра и Зевс.
Неизвесно , откуда взялась греческая трагедия.Можно говорить только о том, что у трагедии были некоторые ритуальные, культовые истоки. По одной версии , трагедия произошла из священных хоров в честь Диониса, из так называемого дифирамба. Дифирамбы исполнялись на тех же праздниках, что и трагедия — и вроде как сначала это были просто песни в честь Диониса, которые пел хор. Потом из хора выделился один запевала — его называли корифеем, — и из диалога корифея и хора появилась трагедия.
Свидетельство о публикации №124050407018