Роберт Геррик. Н-897 Бьянке, с просьбой благослови

Роберт Геррик
(Н-897) Бьянке, с просьбой благословить его

Соблазнить смогу ли с лёту?
Хорошо ль начну работу?
За труды меня потом
Увенчают ли венком?
Отыщу ли я отвады,
Пресекая злые взгляды?
Удержать ли буду смел
Колдунов от чёрных дел:
Где стихами, где стараньем,
Где на счастье заклинаньем?
Ты целуй – благословлён,
Знать не буду я препон.


Robert Herrick
897. To Bianca, to bless him.

Would I woo, and would I win?
Would I well my work begin?
Would I evermore be crowned
With the end that I propound?
Would I frustrate or prevent
All aspects malevolent?
Thwart all wizards, and with these
Dead all black contingencies:
Place my words and all works else
In most happy parallels?
All will prosper, if so be
I be kiss'd or bless'd by thee.


Рецензии
Здесь хорошо вписались, кмк, «отвады», «ласканьем», «дыхнуло» стариной, почему нет? Отн. «с лёту» - м.б. нек. перебор есть в части «скорости» соблазнения Бианки, обычно речь идёт о неких действиях, близких к мгновенным)) И инверсия заметна в 7-й. Концовка – отлично.
С БУ,

Юрий Ерусалимский   05.05.2024 13:56     Заявить о нарушении
Посмотрел - "ласканья" Вы заменили "стараньем", но "отвады" остались))

Юрий Ерусалимский   05.05.2024 14:00   Заявить о нарушении
СпасиБо, Юрий!
Да, в увязке с "колдунами" слово "ласканьем" выглядит несколько лгбтешно. А "старания" как раз связаны со "всеми делами". Хотя Вы верно заметили, что я хотел увязать ласки (all works) с Бьянкой.
Рифмующееся "с лёту" заменить нечем. Пусть остаётся. Небольшие преувеличения не вредят стихам.
И инверсия тоже не критична, кмк. В этих случаях всегда вспоминаю Велимира Хлебникова:

Но смерч улыбок пролетел лишь,
Когтями криков хохоча,
Тогда я видел палача
И озирал ночную, смел, тишь.
😀
Здоровья и Творчества!
С бу,
СШ

Сергей Шестаков   05.05.2024 14:21   Заявить о нарушении