В тисках

(по мотивам стихотворения Octavio Paz "Apremio")

Оно бежит и, каждый раз
на лбу моём и возле глаз
след чуть заметный оставляя,
бег замедляет, чтобы вновь
упав в густеющую кровь,
остановить себя у края -
и длится час, не проходя.
Для голода его я - хлеб,
я сердце для разящих стрел,
и то, что я пишу, отменит это.
Любовь которая пройдёт,
в душе оставит грусти лёд,
вопросов горечь без ответа.
И длится час, не проходя.
Во мне теперь оно живёт,
меня смакует и жуёт,
и тело облекает в старость.
Я весь изранен, весь изрыт,
хотя оно вовне летит,
меня как-будто не касаясь.
И длится час, не проходя.
А день короче с каждым днём,
но каждый час так долог в нём...


Рецензии
Любовь которая пройдёт,
в душе оставит грусти лёд

А разве любовь проходит? Иссякают гормоны, меняются эмоции, гаснут страсти, а любовь никуда не девается. (Торчит занозой))) Просто на смену чистой радости приходит откровенная грусть. Но вот что сказано в единственном моём любимом акафисте СЛАВА БОГУ ЗА ВСЁ: Слава Богу за каждый вздох грусти моей!

Читая Ваши грустные стихи, я не чувствую льда. И пусть день короче с каждым днём, живу доооолго-доооолго, пока они, светлые, читаются...

Владимир Колмаков   07.05.2024 11:29     Заявить о нарушении
Спасибо, Владимир, за сочувственное прочтение этого поэтического перевода. Перевод довольно свободный и, вероятно, далёк от оригинала, хотя я старалась передать основную идею Октавио Пас. Его стихотворение называется "Давление", если переводить буквально.
С теплом и наилучшими пожеланиями.

Тана Ли   07.05.2024 23:46   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.