Emily Dickinson 12
It tossed - and tossed -
A little Brig I knew –
O’ertook by Blast -
It spun - and spun –
And groped delirious, for Morn -
It slipped - and slipped -
As One that drunken – stept -
Its white foot tripped –
Then dropped from sight -
Ah, Brig - Good Night
To Crew and You -
The Ocean’s Heart too smooth - too Blue -
To break for You -
В волнах крутило - и метало -
Бриг малый, чго я прежде знала -
Рывком вертело и швыряло -
Волчком - едва не убиен -
Искал он Утренний эдем -
Скользил туда - сюда скользил -
Как Пьяница - без сил -
Качнулся, не туда ступил -
И вот, его не видят очи -
Ах, Бриг - Спокойной Ночи
Твоей Команде и Тебе -
Дух Моря - слишком Холоден к мольбе -
Чтоб надрываться по Тебе –
97 c.1859
The rainbow never tells me
That gust and storm are by,
Yet is she more convincing
Than Philosophy.
My flowers turn from Forums -
Yet eloquent declare
What Cato couldn’t prove me
Except the birds were here!
Когда мне радуга видна
Я узнаю - гроза прошла,
Ведь убедительней она,
Чем Философии канон.
Моим цветам не нужен Форум -
Они внушают ярко, скоро,
Что птицы посильнее в спорах,
Чем цензор Старший Марк Катон!
148 c.1859
Thomas H.Johnson’ variant
All overgrown by cunning moss,
All interspersed with weed,
The little cage of “Currer Bell”
In quiet “Haworth” laid.
Gathered from many wanderings –
Gethsemane can tell
Thro’ what transporting anguish
She reached the Asphodel!
Soft fall the sounds of Eden
Upon her puzzled ear –
Oh what an afternoon for Heaven,
What “Bronte” entered there!
Ralph W.Franklin’ variant
All overgrown by cunning moss,
All interspersed with weed,
The little cage of “Currer Bell”
In quiet “Haworth” laid.
This Bird – observing others
When frosts too sharp became
Retire to other latitudes –
Quietly did the same –
But differed in returning –
Since Yorkshire hills are green –
Yet not in all the nests I meet –
Can Nightingale be seen –
Вариант Томаса Г.Джонсона:
Все поросло коварным мхом,
Весь Хоэрт-деревушка
Под сорняком. Клетушка
Пичуги «Каррер Белл» упала.
За боль и муку Одиссеи жизни -
Сад Гефсиманский подтвердит -
Букет из нежных Асфоделей
К ее ногам кладет Аид!
Ей слух смущают звуки Рая
Как ход внезапный в экартэ -
На Небе гуща дня благая,
Что привнесла туда Бронте!
Вариант Ральфа У.Франклина:
Все поросло коварным мхом,
Весь Хоэрт-деревушка
Под сорняком. Клетушка
Пичуги «Каррер Белл» упала.
Она - узрев как стаи прочих
Когда зима лютует лихо
На юг летят к иным широтам -
Проделала все то же тихо -
Но отличилась в возвращенье -
Вновь зелена Йоркширская земля -
Но не в любом гнезде весеннем -
Встречаю Соловья –
469 c.1862
The Red – Blaze - is the Morning -
The Violet - is Noon -
The Yellow – Day - is falling -
And after that - is none -
But Miles of Sparks - at Evening -
Reveal the Width that burned -
The Territory Argent - that
Never yet - consumed -
Свет - Красный - это Утро -
Лилов - Полдневный шапито -
День – гаснет – Желтокудрый -
Им следует - ничто -
Мильоном искр – Вечерних бра -
Вся Ширь подожжена -
Но сроду Зона Серебра
Не - опустошена -
1748 ?
The reticent volcano keeps
His never slumbering plan –
Confided are his projects pink
To no precarious man.
If nature will not tell the tale
Jehovah told to her
Can human nature not survive
Without a listener?
Admonished by her buckled lips
Let every babbler be
The only secret people keep
Is Immortality.
Скрывает сдержанный вулкан
Свой никогда не спящий план -
Его секретнейший проект
И не подозревает человек.
Коль не расскажет нам природа
Что ты поведал - Яхве, не журись -
Могла бы человечества порода
Без слушателя не спастись?
Будь всяк болтун ее губами
Предупрежден с усердием
Есть тайный шифр хранимый нами -
Само Бессмертие.
828 c.1864
The Robin is the One
That interrupt the Morn
With hurried - few - express Reports
When March is scarcely on -
The Robin is the One
That overflow the Noon
With her cherubic quantity -
An April but begun -
The Robin is the One
That speechless from her Nest
Submit that Home and Certainty
And Sanctity, are best
Одна Малиновка чего-то
Мешает Утру, выпевая
Чуть - борзые экспресс-отчеты
Покуда Март лишь подступает -
Малиновки Одной
Переполняет Полдень трель
В божественных количествах -
Лишь начался Апрель -
Малиновка Одна
Гнездо покинув, не слышна
Ценя бесспорно Дом и Верность
А также Неприкосновенность
285 c.1861
The Robin’s my Criterion for Tune -
Because I grow - where Robins do -
But, were I Cuckoo born -
I’d swear by him -
The ode familiar - rules the Noon -
The Buttercup’s, my Whim for Bloom -
Because, we’re Orchard sprung -
But, were I Britain born,
I’d Daisies spurn -
None but the Nut - October fit -
Because, through dropping it,
The Seasons flit - I’m taught -
Without the Snow’s Tableau
Winter, were lie - to me -
Because I see - New Englandly -
The Queen, discerns like me -
Provincially -
Мой Идеал Мелодий – песнь Дрозда -
Произрастаю я - где водятся Дрозды -
Когда б Кукушкой родилась -
Ее бы песней я клялась -
Дроздова ода - правит Полднем -
Хочу, чтоб Лютик тешил глаз -
Мы ж выросли в Саду фруктовом -
Вот, если б я Британкой родилась,
То Маргаритки бы втоптала в грязь -
Октябрь годен только для Ореха
Плоды роняя без огреха,
Мелькают Года Времена - меня учили -
И без Картины в Снежном стиле
Зима порой – мне лжет -
Я вижу - в Новой Англии реально -
И Королева жизнь распознает -
Провинциально -
208 c.1860
The Rose did caper on her cheek -
Her Bodice rose and fell -
Her pretty speech - like drunken men -
Did stagger pitiful -
Her fingers fumbled at her work -
Her needle would not go -
What ailed so smart a little Maid -
It puzzled me to know -
Till opposite - I spied a cheek
That bore another Rose -
Just opposite - Another speech
That like the Drunkard goes -
A Vest that like her Bodice, danced -
To the immortal tune -
Till those two troubled - little Clocks
Ticked softly into one
Играла Роза на щеке - Лиф платья
Скакал вверх-вниз как озорник -
Речь, что могла бы услыхать я
От пьяниц, мило ставила в тупик -
Шитье дрожало, будто с перепуга -
Ее игла не поддавалась -
Чем захворала младшая Прислуга -
Я прямо заинтриговалась -
Пока щеку не удалось засечь
С другою Розой. Ну, и рот -
Который - нес в ответе речь
Что Пьяница несет -
Жилет плясал как Лиф. Сердчишко -
Извечный бухало мотив как бас -
Пока их - беспокойные Часишки
Не стикались в единый час.
1487 c.1880
The Savior must have been
A docile Gentleman -
To come so far so cold a Day
For little Fellowmen -
The Road to Bethlehem
Since He and I were Boys
Was leveled, but for that ‘twould be
A rugged billion Miles -
Спаситель, судя по всему
Был Джентльмен, судите сами -
В студену даль идти ему
За Ближними мальцами -
Дорога в Вифлеем сровнялась
С тех пор как были Мы Детьми
Но чтоб ее пройти, осталось
Несчетно непролазных Миль -
1210 c.1872
The Sea said ‘Come’ to the Brook –
The Brook said ‘Let me grow’ –
The Sea said ‘Then you will be a Sea –
I want a Brook – Come now’!
The Sea said ‘Go’ to the Sea –
The Sea said ‘I am he
You cherished’ – ‘Learned Waters –
Wisdom is stale – to Me’
Ручью сказало Море: «Приходи» -
«Дай подрасти»,- пошел Ручей в отказ -
- «Тогда ведь станешь Морем ты,
А нужен мне Ручей - Иди сейчас!»
Сказало Море Морю: «Уходи» -
В ответ: «Но Ты меня взлелеяло -
Вод обученье позади -
Благоразумие Мое – развеяно».
779 c.1863
The Service without Hope -
Is tenderest, I think -
Because ’tis unsustained
By stint - Rewarded Work -
Has impetus of Gain -
And impetus of Goal -
There is no Diligence like that
That knows not an Until -
Уход за тем, кто Безнадежен -
Он самый чуткий, я считаю -
Его ведь рамки не стесняют -
Как там, где Гонорар возможен -
Где стимул для Дохода -
Где импульс для Труда -
Но нет той Ревности ухода
Без знания, Когда –
1206 c.1872
The Show is not the Show
But they that go -
Menagerie to me
My Neighbor be -
Fair Play –
Both went to see -
Тут Шоу нет и на мизинец
Вот прибывающие люди -
По мне - людской Зверинец
Сосед, с тобой мы будем -
Два за Порядочность бойца -
Досмотрим Шоу до конца -
191 c.1860
The Skies can’t keep their secret!
They tell it to the Hills -
The Hills just tell the Orchards -
And they - the Daffodils!
A Bird - by chance - that goes that way -
Soft overhears the whole -
If I should bribe the little Bird -
Who knows but she would tell?
I think I won’t - however -
It’s finer - not to know -
If Summer were an Axiom -
What sorcery had Snow?
So keep your secret - Father!
I would not - if I could,
Know what the Sapphire Fellows, do,
In your new-fashioned world!
Не удержать секрета Небесам!
Они сболтнут его Холмам -
Холмы – Садам и Тисам -
А те - Нарциссам!
Пичуга вскользь - верша свои дела -
Секрет подслушав, мимо пролетала -
Когда б я взятку Ей дала -
Кто знает, что она бы разболтала?
По мне прекраснее - однако -
Не знать - ни альф и ни омег -
Когда бы Лето было Постулатом -
Какую магию имел бы Снег?
Храни, Отец - секрет свой календарный!
Мне б пребывать в незнания эфире,
Что там творят Сапфировые Парни
В твоем весенне-обновленном мире!
1075 c.1866
The Sky is low - the Clouds are mean,
A Travelling Flake of Snow
Across a Barn or through a Rut
Debates if it will go -
A Narrow Wind complains all Day
How some one treated him
Nature, like Us is sometimes caught
Without her Diadem.
Свод Неба тускл - от Туч темно,
Снежинки Суетной пронос
По Колее иль сквозь Гумно
Решает, не пойти ль всерьез -
Весь День стенает Скудный Ветерок
Его, мол, некто достает
Природе, как и Нам, порой
Роскошного Венца недостает.
229 c.1861
A Burdock - clawed my Gown -
Not Burdock’s - blame -
But mine -
Who went too near
The Burdock’s Den -
A Bog - affronts my shoe -
What else have Bogs - to do -
The only Trade they know -
The splashing Men!
Ah, pity - then!
‘Tis Minnows can despise!
The Elephant’s calm eyes
Look further on!
Репей – схватил рабочий мой Халат -
На тропке в перелоге -
Но в этом Он - не виноват -
А я – раз близко забрела
К Его Берлоге -
От Грязи - туфель получил афронт -
А что Ей делать - с туфлей шлёнд -
Болотцам только и осталось -
Обрызгивать Людей!
Ну, что за жалость!
Презреем пустяки сполна!
Спокойные глаза Слона
Подальше зрят!
421 c.1862
A Charm invests a face
Imperfectly beheld -
The Lady dare not lift her Veil
For fear it be dispelled -
But peers beyond her mesh -
And wishes - and denies -
Lest Interview - annul a want
That Image – satisfies -
Она вложила долю Шарма
В лицо Проблемное вблизи -
Поднять Вуаль не смеет Дама
Страшась за Шарма реквизит -
Бросая из-под флера взгляд
Она и хочет - и боится -
Балаканьем - алчбу отбить
Тем Шармом – насладиться -
1443 c.1878
A chilly Peace infests the Grass
The Sun respectful lies –
Not any Trance of industry
These shadows scrutinize –
Whose Allies go no more astray
For service or for Glee –
But all mankind deliver here
From whatsoever sea –
Смурной Покой Траву заполонил
Садится Солнышко-смиренник -
И никакого Транса траты сил
Не постигают эти тени -
С пути их Други не собьются днесь
Для службы, Радости иль горя -
Весь род людской избавлен здесь
Из-за какого бы он ни был моря -
287 c.1861
A Сlock stopped -
Not the Mantel’s -
Geneva’s farthest skill
Can’t put the puppet bowing -
That just now dangled still -
An awe came on the Trinket!
The Figures hunched, with pain -
Then quivered out of Decimals -
Into Degreeless Noon -
It will not stir for Doctors -
This Pendulum of snow -
The Shopman importunes it -
While cool - concernless No -
Nods from the Gilded pointers -
Nods from the Seconds slim -
Decades of Arrogance between
The Dial life –
and Him -
Часы Мантеля встали -
Шедевр Женевы
Основного ремесла
Не может кланяться заставить -
Игрушку, что, болтаясь, замерла -
Священный страх объял Вещицу!
Фигурки скрючены от боли, ах -
Они, дрожа оставив дроби,
Застыли жалко на Двенадцати Часах -
Не вырвать Маятник Врачам -
Из Снежного паралича -
Упрашивает Продавец -
В ответ – сухое «Нет». Kонец -
Ему почет от Золоченых стрелок -
Признанье от Секундной худобы -
Десяток лет Заносчивой борьбы
Меж Ним и Циферблатом –
мелок –
895 c.1864
A Cloud withdrew from the Sky
Superior Glory be
But that Cloud and its Auxiliaries
Are forever lost to me
Had I but further scanned
Had I secured the Glow
In an Hermetic Memory
It had availed me now.
Never to pass the Angel
With a glance and a Bow
Till I am firm in Heaven
Is my intention now.
Вот отзывают Облако с Небес
Приидет Слава Высшая в огнях
А Облако со Свитою своей
Потеряно навеки для меня
Проверить бы еще разок
Уберегла ли я Свечение
В своей Закрытой Памяти
Оно бы стало мне спасением.
Отныне стану Ангела встречать
Я робким взглядом и Поклоном
Пока не закреплюсь на Небесах -
И я тверда в намерении оном.
Свидетельство о публикации №124050405338