Русско - французский переплёт слов 31
в основе этих слов лежит латинский корень duc: глагол ducere у римлян значил «вести». Вспоминаем: виадук, акведук, кондуктор, редуктор. :)
Слово «продюсер» происходит от английского «produce» – производить, выпускать.
Вся эта семья французских слов: introduction (введение, я извиняюсь сказать), conduction (проводимость), rеuduction (сокращение — я не специально!), sеduction (обольщение). Порядок для большего смеху можно поменять ;) Остается догадываться, какой у обольщения был первоначальный смысл — «заводить»? «уводить»? Может быть «разводить»?))
саксофон-saxophone
заимствовано из французского языка; по имени изобретателя этого инструмента, бельгийского мастера А. Сакса, образовано путем сложения имени собственного «Сакс» и греч. phone — звук; духовой музыкальный инструмент, изготавливается из латуни
салат-salade
заимствовано в XVIII веке из франц. яз; salade - салат, мешанина; восходит к итал. salata - "соленая" (зелень), производного от salare - "солить"
салон-salon
буквально: гостиная, приемная; заимствовано из французского языка; восходит к итал. salone; производного от sala - "зал"
салют-salut
буквально с франц. «поклон, приветствие, бомбовый залп (как приветствие)»; заимствовано из французского; восходит к латин. salus – "пожелание здоровья", "здоровье"
санаторий-sanatorium
заимствовано в 20-е годы XX века из франц. яз; восходит к латин. sanatorium - "место лечения", от sanare - "лечить"; отсюда же ; см.санитар
сандалеты-sandalette
заимствовано в XX веке из франц. яз.; sandalette — сандалеты, производное от фр. sandale - "сандалия", которое — через итал. посредство — восходит к латин. sandalium; латин. заимствовано из греческого, где sandalion восходит к персидскому sandal – "туфля"
санитар-sanitaire
заимствовано в XIX веке из франц. яз.; от фр. прилаг. sanitaire - санитарный, оздоровительный; восходит к латин. sanitas - "здоровье"
сантиметр-centimetre
заимствовано в XIX веке; франц. centim;tre — сложение латин. centum - "сто" и франц. m;tre - "метр";
сапёр-sapeur
заимствовано в первой половине XIX века; от фр. глагола saper – подрывать, от sape - сапа, т.е. "окоп, траншея"; сапер исходно — "роющий окопы"; отсюда фраза «тихой сапой», т.е. незаметно, бесшумно
сапфир-saphir
в древнерусский язык слово проникло еще в XV веке (варианты: сапъфиръ, самъфиръ, санфиръ, сафир) определенно из греч.; от древнееврейск. sаррir, восходит к древнеинд. canipriya - "сапфир", буквально "любимый Сатурном";
саржа-serge
заимствовано в Петровскую эпоху; франц. serge, от итал. sargia; восходит к латин. s;rica - "шелк";
сарказм-sarcasme
заимствовано из французского языка; фр. sarcasme – сарказм, язвительность; восходит к греч. sarkasms, от sarkzo – (буквально — рву мясо); вид комического, суждение, содержащее уничтожающую насмешку; высшая степень иронии, открывающая негативную оценку явления непосредственно вслед за позитивным
"зачином"
сатин-atin
заимствовано в первой половине XIX века; от франц. satin - буквально: "атлас", толкуется или как переоформление ср.-лат. seta serica - "нить серская" (т. е. шелковая), или как переоформление араб. zaituni - "ткань из Цзяодуна"
сатира-satire
заимствовано в XVIII веке из франц. яз; от латин. satira – (сначала — "десерт", затем — "стихотворная смесь" и "сатира"); производное от satur - "сытый"
свита-suite
буквально: последовательность, продолжение; заимствовано из французского; suite – причастие от фр. глагола suivre – "следовать, сопровождать, идти за…"; восходит к латин. sequor – "следую"; отсюда же слово ; см. сюита
сеанс-seance
буквально: заседание, сеанс; заимствовано из французского языка в. XIX веке; образовано от фр. глагола srasseoir –садится, усесться; восходит к лат. sedare - "сидеть"
сезон-saison
заимствовано в XIX веке из франц. яз., saison - сезон, время года, пора; восходит к латин. satio, sationis - "сев, время сева", производное от satare - "сеять"; сезон первоначально — только - "весна, время сева"
секрет secret
заимствовано в Петровскую эпоху; от франц. secret – тайный, секретный, скрытый; восходит к латин. se
cretum - "тайна, секрет" ; от латин. secretus - "отдельный, скрытый, тайный";
секретер-secrttaire
буквально: секретарь, секретер; заимствовано в XVIII веке; от фр. secret – секрет, тайна; восходит к латин. secretus — "отделенный, скрытый, тайный";
секс-sexe
заимствовано в XX веке; где франц. sexe — сокращение sexualit; - сексуальность, производное от фр. sexuel - "сексуальный, половой", восходит к латин. sexus - "пол" (мужской, женский)
секта-secte
заимствовано в Петровскую эпоху; через немец. Sekte – форма м. рода – из франц. secte; источником этих слов является латин. sесtа (раrs) - "отколовшаяся часть религиозной общины"; от глагола sесarе - "резать"
семафор-stmaphore
заимствовано в начале XIX века; франц. s;maphore — сложение греч. s;ma - "знак" и phoros - "носитель, несущий"
семестр-semestre
заимствовано в XIX веке; фр. semestre - "полугодие"; восходит к латин. semestris - "шестимесячный" (от латин. — sex - "шесть" и mens - "месяц"); семестр буквально — "шесть месяцев"
сеньор-seigneur
заимствовано в XIX веке; скорее всего, из франц. seigneur – «сеньор, господин, повелитель», от исп. senor; восходит к латин. senior - "старший"
сервиз-service
буквально: служба, обслуживание; заимствовано из французского языка; от фр. глагола servir – служить, обслуживать, подавать; восходит к латин. servire – "заботиться, служить" от servus – "раб, слуга"; фр. сервиз – то же, что англ. сервис – обслуживание; сервиз – столовый прибор для обслуживания персон, для подачи трапезы
сервировка-заимствовано из французского языка; от фр. глагола servir – служить, обслуживать, подавать;
серенада-strtnade
заимствовано в XVIII веке; франц. sertnade от итал. serenata, производного от sera - "вечер";
серия-strie
заимствовано в XIX веке; франц. serie - "ряд, серия, партия", от латин. serius, производное от sero - "составляю, упорядочиваю"
серьёзный-strieux
заимствовано в XIX веке: от франц. serieux - серьёзный, важный; восходит к латин. serius - "серьезный, важный"
сигара-cigare
заимствовано в XIX веке; франц. cigare - сигара; восходит к испан. cigarro; отсюда же – «цыгарка»
сигнал-signal
заимствовано в Петровскую эпоху; через немец. Signal из франц. signal – «сигнал, знак»; восходит к среднелатин. signale, производному от signum - "знак"
сидр-cidre
из франц. cidre – то же от лат. sicera из греч. "хмельной напиток" семит. происхождения
силуэт-silhouette
от имени франц. генерального контролёра финансов Э. де Силуэта (Е. de Silhouette; 1709—1767), на которого была сделана карикатура в виде теневого профиля
симметрия
symetrie
заимствовано в XVIII веке; возможно через польск. symetria, или непосредственно из франц. symmetria — производное от metron - "мера"; восходит к латин. symmetria, берет начало из греч.
симпатичный-sympathique
в современной речи по отношению к человеку - хороший
симпатия-sympathie
заимствовано в XVIII веке; франц. sympathie - симпатия, расположение, дружелюбие; восходит к греч. sympatheia - "сострадание", производное от pathos - "страсть, болезнь"; отсюда родство со словом «пассия» ; см.пассия
синоним
synonyme
заимствовано в XVIII веке; франц. synonyme через посредство латыни восходит к греч. synonymos, где syn – "с", onyma – "имя, слово";
синтез-synthese
от греч. "составление"
синтетический
synthetique
искусственный
сирена-sirene
заимствовано в XX веке; франц. sir;ne - "гудок", как полагают, является контаминацией латин. syrinx - "дудка" и латин. sirena - "завлекающая моряков своим пением сирена" (от Сирены — из греческой мифологии);
сироп-sirop
заимствовано в XIX веке из франц.; фр. sirop — через итал. посредство восходит к среднелатин. sirupus — а то, в свою очередь, восходит к араб. ;arab - "напиток, питье"
система-systeme
заимствовано в Петровскую эпоху; франц. systeme от латин. systema, восходящего к греч. syst;ma (буквально — "составление целого из составных частей")
ситро-citro
заимствовано в XX веке; где франц. citro — усечение франц. citronnade - "лимонад", производного от citron - "лимон"
ситуация-situation
франц. от лат. situs - положение, расположение
сифон-siphon
через франц. siphon – «сифон»; от латин. siphone(m), восходящего к греч. siphon - "вытяжная трубка"
скандал-scandale
заимствовано из французского, где scandale через посредство латыни восходит к греч. skandalon – "оскорбление"
сквер
заимствовано в XIX веке; из англ. square - "сквер", "площадь в виде четырехугольника"; восходит к старофранц. esquarre - "четырехугольный вырез"; берет начало из народнолатин. exquadrare - "вырезать в виде четырехугольника"
скелет-squelette
буквально: остов, костяк, каркас, скелет; заимствовано из французского языка; восходит к греч. skeleton (от skeletos – "высохший") от глагольной формы skello – "высушиваю"
склонность
считается словообразовательной калькой франц. слова inclination – «наклон, поклон; склонность, привязанность;
смена-semaine
буквально: неделя; мало кто знает, что это слово заимствовано из французского языка, читается «смэн» ; отсюда «смена»
солдат-soldat
заимствовано в XVII веке; до этого на Руси использовали слово «вой», затем «воин»; через нем. Soldat или голл. soldaat у франц. soldat – «солдат», которое в свою очередь французы заимствовали из итал. soldato; слово восходит к названию монеты – сольдо (по-итальянски soldo) и образованному от него глаголу soldare – "нанимать";
сорт-sorte
из франц. sorte – то же от лат. sors, род. п. sortis "жребий; участь, удел"
сосиска-saucisse
заимствовано в XX веке; франц. saucisse - "колбаса, сосиска"; восходит к среднелатин. salsicia, образования от salsus - "соленый"
соте-saut;
франц. saut; – «соте, жаренный в масле на сильном огне»; от фр. глагола sauter – «прыгать, скакать»;
соус-sauce
буквально: подливка; заимствовано в XVIII веке; восходит к латин. salsa - "соленый отвар", производному от sal -"соль"
спорт-sport
заимствовано в XIX веке; из англ. sport — сокращения первоначального disport - "развлечение, забава", производное от disport - "развлекать, забавляться, играть"; восходит к старофранц. глаголу desporter - "относить, отвлекать" (от работы)
стаж-stage
франц. stage – «стаж», от позднелатин. stagium — временное пребывание; срок службы, продолжительность деятельности в какой-либо сфере;
стеарин-stearine
заимствовано в XVIII веке из франц.; восходит к греч. stear - "сало"; отсюда – стеариновые свечи
стиль-style
заимствовано в Петровскую эпоху из франц. яз; восходит к латин. stilus - "палочка для письма", "почерк","стиль"; отсюда же «стилист»
сувенир-souvenir
буквально: память, воспоминание, а также «подарок на память»;
суп-soupe
заимствовано в XVIII веке из франц. яз., в котором soupe, вероятно, восходит к соответствующему слову из германского (ср. готскому sup;n - "приправлять"); суп буквально "суп, сдобренный специями"
сутенёр-souteneur
заимствовано из французского языка; souteneur - изначально «сторонник, защитник», от фр. глагола soutenir – поддерживать, помогать, защищать, содержать
суфле-souffl;
буквально: дутый; заимствовано из французского языка; от фр. souffl; – дыхание, дуновение, выдох;
суфлёр-souffleur
заимствовано из французского языка; souffleur — производное от souffler - "дышать", а также "шептать, тихо говорить"; суфлер буквально – тот, кто говорит шепотом, т.е. «на выдохе»
сюжет-sujet
заимствовано из французского языка; sujet - тема, содержание, сюжет, предмет; восходит к латин. лат. subjectum – субъект;
сюита-suite
заимствовано из французского языка; suite – буквально: последовательность, продолжение, следствие, ряд;
сюрприз surprise
заимствовано из французского языка; surprise – буквально: неожиданность, изумление, удивление
сюртук-surtout
буквально с франц.: везде, всюду; заимствовано в XVIII веке; surtout - "верхнее платье" (для любых случаев, можно носить всюду); слово сурту(т) вместо сюртук о
Свидетельство о публикации №124050403778