Э. Дикинсон. Спустилась птица на тропу... 328
Мой взгляд не ощутив;
Склевала червячка сырым,
На части разделив.
Отведала росЫ затем
С удобного листка
И отскочила на забор,
Чтоб пропустить жучка.
Взгляд быстрых глаз по сторонам
Всё торопился прочь, -
Напуганные бусинки -
Я думала - точь-в-точь;
И, как в опасности, её
Вертелась голова;
Съев крошку, перья развернув,
В дом мягкий уплыла,
Где не разделится веслом
Блестящий океан,
И бабочки бесшумные
Плывут в ночной дурман.
A BIRD came down the walk:
He did not know I saw;
He bit an angle-worm in halves
And ate the fellow, raw.
And then he drank a dew
From a convenient grass,
And then hopped sidewise to the wall
To let a beetle pass.
He glanced with rapid eyes
That hurried all abroad, -
They looked like frightened beads, I thought;
He stirred his velvet head
Like one in danger; cautious,
I offered him a crumb,
And he unrolled his feathers
And rowed him softer home
Than oars divide the ocean,
Too silver for a seam,
Or butterflies, off banks of noon,
Leap, plashless, as they swim.
Свидетельство о публикации №124050402537