Владимир Короткевич. Ночлег

перевод с белорусского


Владимир Короткевич. Ночлег

 
Мой край, от крушины горький,
Над берегом тёплый дымок,
Табун за лесным пригорком
Пьёт звёзды, ступая в проток.
 
Конь тянет зелёное небо
В свой гулкий пустой живот,
Пока ласки солнышка в небыль
Туманом не канут с болот.
 
Но где же вы, детства звуки?
Но где же ты, запах земли?
В раздумьях гляжу на руки,
С которых мозоли сошли. 
 
Не мне выхваляться и лихо
Запрыгнуть на спину коню,
Не мне, словно к радости тихой,
К ночлежному ехать огню.
 
А мне всё же кажется, вижу
Друзей своих и себя
Среди мчащих к дому поближе
Других – с ночлегов – ребят.
 
И вместо седла – сермяга,
И головы в пышных венках,
Из красных и чёрных ягод
Кораллы на наших руках.
 
Несётся детство весёлое
На вспененных конских горбах,
Поджарое, полуголое,
С шиповником в белых чубах.
 

 

Уладзiмiр Караткевiч. Начлег
 
Мой край, ад крушыны горкі,
На беразе цёплы дымок,
Табун выпівае зоркі
З паверхні лясных межыток.
Конь цягне неба зялёнае
Ў гулкі пусты жывот,
Пакуль цеплыня ад сонейка
Туманам ня зьнікне з балот.
Дзе вы, дзяцінства гукі?
Дзе ты, водар зямлі?
Зьдзіўлёна гляджу на рукі,
Зь якіх сышлі мазалі.
Ня мне выхваляцца і ззаду
Скакаць на сьпіну каню,
Ня мне, як да ціхай радасьці,
Да начлежнага ехаць агню.
А мне ўсё здаецца, што бачу
Сябе і сваіх сяброў
У ліку тых, што на клячах
Імчаць з начлегаў дамоў.
Замест сядла – сярмяга,
Галовы ў пышных вянках,
З чырвоных і чорных ягад
Каралі на нашых грудзях.
Дзяцінства імчыць вясёлае
На мокрых конскіх гарбах,
Засмаглае, напаўголае,
З шыпшынаю ў белых чубах.
 
1958
https://karatkevi.ch/biblio/bel/versh1/nachleg.html


Рецензии