Реквием - Марина Цветаева

Стихотворение: Реквием -  Марина Цветаева. Перевод на Бенгальском   и английском языках  - Салам Кхан, февраль 2022 г.


Requiem
-------Marina Tsvetaeva

How many have fallen into this abyss,
Open in distance !
The day will come when I will disappear
From the surface of the earth.


And there will be life with its daily bread,
With forgetfulness of the day.
And everything will be - as if, under the sky
And there was no me!


Changeable, like children, in every minute,
And not for so long being evil,
Loving the hour, when the firewood in the fireplace
Turns to ash.

 
Violin, and cavalcades in the thicket,
And the bell in the village...
- Me, so alive and real
On sweet earth!


To all of you - to me, who does not know the measure in anything,
Aliens and own?! —
I make a claim of faith
And asking for love.


And day and night, and in writing and orally:
For the truth yes and no
For the fact that I am so often - too sad
And only twenty years.


For the fact that it's my direct inevitability -
Forgiveness of insults
For all my unbridled tenderness
And too proud face.


For the speed of swift events,
For the truth, for the game...                - Listen! - Still love me
For it as I will die.
-------------------------------
1913
-----------------------------
                стихотворение: 

Реквием
-------Марина Цветаева

Уж сколько их упало в эту бездну,
Разверзтую вдали!
Настанет день, когда и я исчезну
С поверхности земли.


И будет жизнь с ее насущным хлебом,
С забывчивостью дня.
И будет все — как будто бы под небом
И не было меня!


Изменчивой, как дети, в каждой мине,
И так недолго злой,
Любившей час, когда дрова в камине
Становятся золой.


Виолончель, и кавалькады в чаще,
И колокол в селе…
— Меня, такой живой и настоящей
На ласковой земле!


К вам всем — что мне, ни в чем не знавшей меры,
Чужие и свои?! —
Я обращаюсь с требованием веры
И с просьбой о любви.


И день и ночь, и письменно и устно:
За правду да и нет,
За то, что мне так часто — слишком грустно
И только двадцать лет.


За то, что мне прямая неизбежность —
Прощение обид,
За всю мою безудержную нежность
И слишком гордый вид.


За быстроту стремительных событий,
За правду, за игру…
— Послушайте! — Еще меня любите
За то, что я умру.
-------------------------------
1913 г.
-------------------------------


Рецензии
Салам, здравствуйте! Это одно из моих любимых произведений Марины Цветаевой. Благодарна Вам за то, что Ваш перевод точно передает оригинал. Ведь в переводах не всегда удается сохранить достоверность слов автора из-за попытки сохранить форму стихотворения и рифму, а от этого теряются или искажаются важные смысловые моменты. Успеха Вам и вдохновения!

Юлия Шпак-Цинь   15.01.2025 22:35     Заявить о нарушении
Здравствуйте, уважаемая Юлия! Да, Вы правы! Я много читал и трудился чтобы точно переводить это стихотворение на моем родном Бенгальском и английском языках! Я переводил 102 стихотворения великих русских поэтов. Это был один из самых сложных и трудных переводов. Спасибо Вам огромное за внимание и комментарии. Удачи и творческих успехов Вам! Салам

Салам Кхан   15.01.2025 23:40   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.