Весенняя гроза - Федор Тютчев

Стихотворение: Весенняя гроза -  Федор Тютчев. Перевод на Бенгальском   и английском языках  - Салам Кхан,  2021 г.

Spring thunderstorm
========= Fedor Tyutchev

I love the storm in early May,
When in spring, the first thunder,
As if, frolicking and playing,
Rumbles in the blue sky.


The young rumbles are thundering,
Here the rain has splashed, the dust flies,
Rain pearls hung,
And the sun gilds the threads.


An agile stream runs from the mountain,
In the forest, the din of birds does not stop,
And the noise of the forest and the noise of the mountains -
Everything echoes cheerfully to the thunders.


You will say: windy Hebe,
Feeding Zeus' eagle
A thundering cup from the sky
Laughing, spilled on the ground.
--------------------------------
1828                Весенняя гроза
========= Федор Тютчев


Люблю грозу в начале мая,
Когда весенний, первый гром,
как бы резвяся и играя,
Грохочет в небе голубом.


Гремят раскаты молодые,
Вот дождик брызнул, пыль летит,
Повисли перлы дождевые,
И солнце нити золотит.


С горы бежит поток проворный,
В лесу не молкнет птичий гам,
И гам лесной и шум нагорный -
Все вторит весело громам.


Ты скажешь: ветреная Геба,
Кормя Зевесова орла,
Громокипящий кубок с неба,
Смеясь, на землю пролила.
------------------------------
1828 г.
------------------------------


Рецензии
Добрый вечер, Салам. Моё самое любимое стих-ие Ф. Тютчева. Перевод очень хоро-
ший. Спасибо.

Луиза Давлетшина-Галимова   04.11.2024 19:28     Заявить о нарушении
Здравствуйте, уважаемая Луиза! Спасибо Вам большое за внимание и комментарии. Удачи и творческих успехов Вам! Салам

Салам Кхан   04.11.2024 20:34   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.