Русско - французский переплёт слов 21

Большинство спортивных терминов попало во французский язык из английского. И слово tennis — не исключение. Интересно при этом то, что само название игры «теннис» и даже система счета очков в ней имеет чисто французское происхождение. Но все по порядку.

Еще в XI веке французские монахи придумали игру в мяч, которая называлась jeu de paume — игра ладонью (слово paume произносится почти так же, как и слово pomme, которое яблоко — легко запомнить).

Это игра получила колоссальную популярность во Франции. Английский путешественник на рубеже XV и XVI вв. писал: «Французы рождаются с ракеткой в руке... Эта страна усеяна залами для игры в мяч, которых больше, чем церквей, а игроков больше, чем посетителей английских пабов".

К XVII веку в Париже насчитывалось 1,800 (!!) залов и открытых площадок для игры в jeu de paume. Говорят даже, что во Франции в это время было принято желать не bonjour, a bonjeu.

Суть игры заключалась в перебрасывании мяча через веревку — сперва действительно голой рукой, затем появились перчатки, а им на смену пришли ракетки; веревку заменила сетка — ну теннис теннисом!

Влияние французской игры в мяч не ограничилось только счетом очков — само слово «tennis» произошло (SIC!) от французского глагола «tenez» — держите! — сл;ва, которое выкрикивал подающий игрок перед броском.

То есть этот глагол, исковерканный на слух и на письме до неузнаваемости, переполз в английский, став там названием игры, а затем уже в новом качестве вернулось во французсий язык, как новояз.


пат-pat
заимствовано в конце XVIII века; франц. pat - «пат» восходит к латин. pactum - "мирный договор", отсюда же слово «пакт»;



патриот-patriote
заимствовано в Петровскую эпоху из франц. яз.; от ср.-латин. patriota, производного от patria - "отечество, родина";



пациент-patient
заимствовано в XIX веке; франц. patient – буквально «терпеливый, упорный», «пациент, больной»; восходит к латин. patiens, род. падеж patientis - "страдающий", от pati "страдать" (также и "терпеть");



пацифизм-pacifisme
заимствовано в XX веке; франц. pacifisme — производное от фр. pacifique – «тихий, мирный, спокойный»; восходит к латин. pacificus (от pax, pacis - "мир" и facere - "делать");



паштет

заимствовано в первой трети XVIII века из польск. pasztet , где через нем. Pastete – «паштет, пирожок» восходит к старофранц. раsteе, франц. pate (см. «пат»); в свою очередь восходит к среднелатин. pastata - "кушанье из мяса, завернутое в тесто"

педагог-p;dagogue
заимствовано в XVIII веке; франц. p;dagogue – «наставник, воспитатель»; от латин. paedagogus, восходящего к греч. paidag;gos, сложению pais, paidos - "ребенок, дитя" и ag;gos - "ведущий" (от agein - "вести")


Рецензии