Русско - французский переплёт слов 20

Галлици;зм (от лат. Gallicus «галльский», фр. gallicisme) — слово или выражение, происходящее или заимствованное из французского языка.

Следует учитывать, что само понятие галлицизм не совсем верно, так как до 99 % заимствований из французского имеют латинское (точнее, романское) происхождение и не имеют к вымершему галльскому языку (кельтскому по происхождению) никакого отношения. Тем не менее, современный французский язык развился из народной латыни на территории бывшей Римской Галлии, откуда и произошло название галлицизм. Оно более благозвучно, чем «французизм»

Тематически французская лексика, заимствованная русским языком в эпоху Петра I и
в послепетровское время, являлась разнообразной. Заимствовались военные слова,
напр. марш ( marche), батальон ( bataillon), генерал ( g;n;ral), атака (attaque)
маршал ( mar;chal).
 К французскому языку восходит также немало слов из области
искусства, напр. эстрада ( estrade), сюжет ( sujet), актер ( acteur), репертуар
r;pertoire) и балет ( ballet).
 Среди французских заимствований данного периода встречается и много названий продуктов питания и предприятий общественного питания, напр. соус ( sauce), салат ( salade), десерт ( dessert), ресторан (restaurant) и омлет ( omelette). Кроме того, заимствовались слова, связанные с одеждой и бытовыми предметами, напр. костюм ( costume), пальто ( paletot),этаж ( ;tage), браслет ( bracelet) и туалет ( toilette).
 Среди французских заимствований есть и другие разнотемные слова, напр. контраст ( contraste),карьера (carri;re), монтёр (monteur) и экипаж ( ;quipage)


Культура застолья

багет- фр. baguette  Длинный тонкий батон
брют-фр. brut Шампанское, содержащее минимальный процент (0,3) сахара.

грилетта-фр. griller жарить  Закусочная, в которой подают горячие бутерброды, приготовленные на гриле

конфитюр-фр.confiture  Разновидность варенья, изготовленного с веществами,образующими желе.


парад-parade
буквально: пышное празднество, развод караулов, балаганное представление; заимствовано в Петровскую эпоху из франц. яз; от исп. parada, производного от parer - "готовить"


парк-parc
буквально: загон, огороженное место; заимствовано в XVIII веке. из франц. яз; от ср.-латин. parcus, parricus - "огороженное место", которое, вероятно, восходит к древненемецкому pfarrih - "изгородь" ; отсюда же парковка;



пародия-parodie
заимствовано в XVIII веке; восходит к греч. par;dia, является сложением para - "против" и ;d; - "песня, стихотворение"


пасовать-passer
заимствовано в XVIII веке; франц. passer - "пасовать, пропускать, воздерживаться", passer - "идти, проходить, проезжать" (от pas - "шаг"); восходит к латин. passus – "шаг"; буквально — "давать мяч на шаг" (партнеру по игре); «я пас» (например, в карточной игре) буквально: «я пропускаю ход»


паспарту-passe-partout
буквально: отмычка, проходящий повсюду; от сложения фр. слов pass – проход, пропуск ; от глагола passer – проходить ; и partout – везде, всюду;

паспорт-passeport
буквально с франц.: проходить порт, гавань; заимствовано в начале XVIII века из нем. яз. (Pa;port), которое немцы взяли у французов; слово восходит к итал. passaporto - "письменное разрешение пройти порт" ; от ср.-латин. passare - "проходить" и portus - "гавань"


пассия-passion
буквально с фр.: страсть, пыл, предмет страсти, страдание, терпение; заимствовано в конце XVIII века; восходит к латин. passio - "страдание, страсть", производное от patior - "страдаю, терплю";


Рецензии