Русско - французский переплёт слов 19

 В русском языке есть много галлицизмов, то есть слов, пришедших из французского языка.

- помада — «une pommade», что в переводе с французского «мазь»; а помада – это «le rouge ; levres»;

- балет – ballet; французское слово «ballet» восходит к итальянскому «balletto», произошетшего от от «ballo» – «танцевать»;

- «шофёр» происходит от французского «chauffeur», что буквально переводится как «кочегар» (но в современном значении это слово тоже используется);

 Апорт, от французского «apporte», что буквально переводится как «принеси»;

 Пенсне на французском звучит «le pince-nez», восходит к «pincer» — «щипать» и «le nez» — «нос»;

- антресоль — «un entresol» — квартира между rez-de-chauss;e (первым этажом, на котором во Франции никто не живет) и первым этажом;



ортодоксальный-orthodoxal
заимствовано в XIX веке; франц. orthodoxal — образование от orthodoxe - "ортодокс; ортодоксальный, православный"; восходит к греч. othodoxos - "правильно думающий", сложения orthos - "правый, правильный" и doxa - "мнение"

орфография-orthographie
заимствовано в XVIII веке; франц. orthographie – «орфография»; от греч. orthographia, где оно образовано суффиксацией сложения слов orthos - "правильный, правый" и graphein - "писать"

отель-h;tel
франц. h;tel – «гостиница, отель; особняк»; от латин. hospitale - "приют";

офицер

заимствовано в Петровскую эпоху через нем. посредство - Offizier — из франц. officier – «чиновник, служащий», «офицер»; от латин. officiarius - "служащий, должностное лицо", производное от officium - "служба" (исходное слово facere - "делать")

официальный-officiel
заимствовано в XIX веке; франц. officiel – «официальный, правительственный»; восходит к латин. officialis - "служебный"; отсюда же англичане в XX веке создали слово «офис»

официант-officiant
заимствовано в XIX веке; франц. officiant — буквально «служитель, совершающий богослужение», от фр. глагола officier - "совершать богослужение"; от латин. officiare – «служить»; отсюда прямое родство со словом «офицер» - оба восходят к латин. officium – "служба"; и конечно, косвенное родство со словами «официальный» и позднеангл. «офис»

павильон-pavillon
буквально: беседка, палатка; заимствовано в начале XVIII века; от латин. papilio - "шатер, похожий на бабочку", "бабочка"


паж-page
заимствовано в Петровскую эпоху; франц. page – «паж», от итал. paggio - "молодой слуга", восходящего к латин. pagius - "слуга из деревни", "деревенский"



пальма-palmier
тропическое дерево; пальмовая ветвь - символ мира; широкий охотничий нож с широкой рукоятью, покрытой кожей с ворсом - от лат. palma - ладонь



пальто-paletot
заимствовано в XIX веке из франц. яз; восходит к исп. paletoque - "плащ" ; от лат. parra - "верхнее платье"


паника-panique
заимствовано во второй половине XIX века через англ. panic из франц. panique – «паника, панический», передающего латин. panicus (terror); восходит к греч. panikos (phobos), производному от собств. имени бога лесов и полей Пана; греки и римляне приписывали происхождение ужаса, навеянного ложной тревогой, богу Пану;


пансион-pension
буквально: пенсия, плата, алименты; заимствовано в Петровскую эпоху; восходит к латин. pensio - "плата", производного от pendere - "платить"; в Петровскую эпоху использовалось в значении: пансион буквально — платное воспитательно-учебное заведение; отсюда ; пансионат

панталоны-pantalon
заимствовано в XVIII веке; франц. pantalon – «брюки, штаны, панталоны»; от итал. Pantalone (исходно — собственное имя героя итал. комедии масок Панталоне, носившего широкие штаны)


пантомима-pantomime
заимствовано в XIX веке из франц. яз; от латин. pantomimos, сложения греч. pan, pantos - "все" и - mimos "немой" ; отсюда «мимика»


Рецензии