Русско - французский переплёт слов 18
Одна из версий происхождения этого слова: от французского врача Галли Матья. Он верил, что смех продлевает жизнь, поэтому на приёме у него пациенты должны были смеяться. Он стал настолько известен, что не успевал лечить смехом всех своих пациентов. Тогда он придумал систему лечения смехом по почте: он регулярно рассылал своим пациентам свежую шутку
ПИГАЛИЦА: несерьёзная девушка, часто в экстравагантной одежде. Или просто девушка небольшого роста.
Это слово появилось на площади Pigalle в Париже. Там было (и сейчас есть!) много девушек лёгкого поведения. Когда в 1812 году русские казаки пришли в Париж и увидели этих девушек, они стали называть их пигалицами, то есть девушками с площади Пигаль. Сегодня это слово уже не такое негативное, как было раньше.
ЖАЛЮЗИ: механические шторы на окнах.
По-французски jalousie значит зависть, ревность, а в русском языка – механические шторы для окон. Чтобы наши соседи нам не завидовали, мы опускаем жалюзи, так спокойнее.
ПОДШОФЕ: пьяный. Человек, который выпил алкоголя.
От французского глагола chauffer: греть, подогревать. Говорят, что французские гувернёры в России очень любили выпить бокальчик вина, или водки… “Под”
оптимист-optimiste
заимствовано в XVIII веке; франц. optimiste — это образование от латин. optimus - "наилучший", формы превосходной степени от bonus - "хороший"
орангутанг-orang-outan
заимствовано в конце XVIII века; франц. orang-outan(g) – «орангутанг» восходит к малайскому сложению слов ;rang - "человек" и ;tan - "лес, дикий";
ордер-ordre
заимствовано в Петровскую эпоху; возможно, через нем., голл. оrdеr - "предписание" или непосредственно из франц. ordre - «порядок, дисциплина», «приказ, поручение»; восходит к латин. ordo – «порядок»
ординарный-ordinaire
заимствовано в Петровскую эпоху через польск. ordynarny из франц. ordinaire - «обычный, рядовой, заурядный»; восходит к латин. ordinarius - "рядовой, обыкновенный", производного от ordo - "порядок"; отсюда «неординарный» - нерядовой, незаурядный
ориентир
от франц. глагола orienter – «ориентировать, направлять», суф. производного от фр. orient - "восток, восход", образования от oriri - "восходить, подниматься"
оркестр-orchestre
заимствовано в XVIII веке; по фонетическим соображениям, вероятнее всего, через немец. Оrсhеstеr из франц. orchestre – «оркестр»; от латин. orchestra - "передние места сидения (сенаторов) в театре"; восходит к греч. orch;stra — "место для танцев (перед зрителями)", производному от orcheomai - "танцую"
Свидетельство о публикации №124050303740