Русско - французский переплёт слов 17

«альфонс» – это человек, который пытается установить близкие отношения с женщиной, чтобы получить от неё финансовую выгоду.
Слово происходит от комедии «Месье Альфонса» Александра Дюма (младшего), чей главный герой –  заинтересованный любовник.

 «шаромыжник» (шаромыга) -Есть  вариант, согласно которому слово шаромыга образовалось на чисто русской почве  из слова «шар» (ср. с «на шару», на халяву)  и «мыга» от «мыкать» » (ср. с «мыкаться», находиться в бедности).

cher ami — «дорогой друг». обычное французское обращение — умоляя своих победителей, солдат и крестьян, о помощи, а часто и о пощаде.

На французском, minette значит «киска». Выражение «faire minette» – это эвфемизм, наиболее популярный во Франции в конце XIX века для обозначения куннилингуса.


негатив-n;gatif
буквально: отрицательный, рассеивающий; восходит к латин. negativus, производное от negare - "говорить "нет", отрицать"


неглиже-n;glig;
франц. n;glig; – буквально «небрежный, беспорядочный; неопрятный, запущенный»; от франц. глагола n;gliger – «относиться небрежно»; отсюда неглижировать - "пренебрегать"


некролог-n;crologe
заимствовано в XVIII веке из франц. языка; фр. n;crologe от средне-латин. necrologium, сложения греч. nekros - "смерть" и logion - "речь, слово"



никотин-nicotine
заимствовано в конце XIX веке; производное от Nicot — фамилии французского посла в Португалии, благодаря которому во Франции стали разводить табак


ниша-niche
буквально: будка, конура; заимствовано в XVIII веке; от фр. глагола nicher — "гнездиться, устраивать гнездо", того же корня, что латин. nidus - "гнездо, жилище"


номер-num;ro
от лат. numerus - число


ню-nu
заимствовано в XIX веке; франц. nu - "изображение обнаженного тела" — семантическое производное от nu - "голый, нагой"; восходит к латин. nudus — «нагой»; отсюда же «нудист»



нюанс-nuance
буквально: оттенок, полутон; заимствовано в XIX веке; производное от франц. nu; - "переливающийся" (о цвете);



овал-ovale
заимствовано в XVIII веке из франц. яз; от латин. ovalis - "яйцевидный", производное от ovum - "яйцо"



одеколон-eau de Cologne
заимствовано в XIX веке; является устойчивым словосочетанием - "вода из Кельна"; одеколон получил свое имя по месту первоначального изготовления

одиозный-odieux
буквально: отвратительный, ненавистный, постылый; заимствовано во второй половине XIX века из франц. яз; восходит к латин. odiosus - "неприятный, ненавистный", производное от odisse - "ненавидеть, не терпеть"


оккупация-occupation
заимствовано в XIX веке; франц. occupation – «занятие, дело; оккупация (военная)»; от латин. occupatio - "захват, занятие", производного от occupare - "занимать, захватывать", (от cupare - "брать, хватать")


олигархия-oligarchie
заимствовано в XVIII веке из франц. яз; восходит к греч. oligarchia, образование на базе греч. oligoi - "немногие" и arch; "власть"; олигархия буквально — "власть немногих"


омлет-omelette
заимствовано в XIX веке; восходит к lamette - "тонкая пластинка", производное от фр. lame - "тонкая пластинка, лезвие, полоса"


оппозиция-opposition
заимствовано в XVIII веке; франц. opposition – «противоположность, противопоставление»; от латин. oppositio, производного от opponere - "противопоставлять", образования от ponere - "ставить, класть"


Рецензии