Лалка Павлова Одиноко, не давая тень Самотно някъд
Лалка Павлова Димитрова (р. 1949 г.)
Болгарские поэты
Переводы: Елена Постоева, Владислав Шапошников
Лалка Павлова
САМОТНО НЯКЪДЕ ДАЛЕЧ ПРЕД МЕН
Самотно някъде далеч пред мен
изсъхнало дърво тъмнее –
ни вятърът го гали в летен ден,
ни слънце може вече да го сгрее.
Навярно злият нощен суховей
внезапно корена му пресушил е –
затуй сега така тъмней,
загубил извора на свойта сила,
Останала сама без твоя зов,
съм като дом, от бурите съборен.
Защото всъщност без любов
човекът е едно дърво без корен.
Лалка Павлова
ОДИНОКО, НЕ ДАВАЯ ТЕНЬ (перевод с болгарского языка на русский язык: Елена Постоева)
Одиноко, не давая тень,
высохшее дерево темнеет.
Его ветер гладит в летний день,
яркими лучами солнце греет.
Видно, ночью злобный суховей
корень иссушил вдруг без причины,
стало сразу дерево темней,
потеряв источник своей силы.
Я одна. Меня ты позови…
Остаюсь затворницей покорной.
Ведь, на самом деле, без любви
человек – как дерево без корня.
Лалка Павлова
ПЕРЕДО МНОЮ ОДИНОКО (перевод с болгарского языка на русский язык: Владислав Шапошников)
Прямо предо мною одиноко
высохшее дерево темнеет,
ласково не гладит ветерок его,
солнце в жаркий день совсем не греет.
Верно, корни злые суховеи
дереву внезапно иссушили,
что теперь безжизненно чернеет,
потеряв источник своей силы.
Я одна. Любви не слышу зова.
Будто дом, что бурею раздёрнут.
Человек, на деле, жив любовью,
без любви – как дерево без корня.
Свидетельство о публикации №124050302033
Предлагаю Вам свой вариант перевода этого стихотворения.
Предо мною одиноко...
Прямо предо мною одиноко
высохшее дерево темнеет,
ласково не гладит ветерок его,
солнце в жаркий день совсем не греет.
Верно, корни злые суховеи
дереву внезапно иссушили,
что теперь безжизненно чернеет,
потеряв источник своей силы.
Я одна. Любви не слышу зова.
Будто дом, что бурею раздёрнут.
Человек, на деле, жив любовью,
без любви - как дерево без корня.
Здоровья Вам и доброго мая!
С респектом,
Владислав Шапошников 05.05.2024 09:01 Заявить о нарушении